ИГНАТЬЕВ Семен Егорович

ИГНАТЬЕВ Семен (Симон) Егорович [род. 1746; по др. данным — 1743*]. Происходил из груз. дворян; вероятно, сын Е. Эгнаташвили, эмигрировавшего в Россию в свите царя Вахтанга VI (упоминается в списке грузин за 1737). Был записан в службу с 1753; с 1755 учился в Унив. гимназии, затем в Моск. ун-те, по окончании которого (1762) остался при гимназии информаторским помощником (подмастерьем в классах фортификации, черчения, рисования и граверного дела); с 25 дек. 1766 — информатор старших, классов; с 14 мая 1770 — преподаватель. В окт. 1772 уволен из университета «по слабости здоровья» с наградой обер-офицерским чином. 29 нояб. 1779 определился в штат строения Екатерининского дворца в Москве. С 1781 служил в Екатеринославе при Межевой экспедиции Азовской губ. (затем — Новороссийская губ., Таврическая обл., Екатеринославское наместничество); в 1785 — на короткое время судья Нижн. расправы в Павлограде. С 14 марта 1785 в чине кол. асессора (в 1790 переименован в премьер-майоры) занял должность губернского землемера. На самом деле, хорошо владея груз. языком, выполнял поручения Г. А. Потемкина по секретной Вост. комиссии, «был поверенным в делах <…> не токмо гласных, но и на проницании основывающихся». В 1783 И. был в свите П. С. Потемкина и В. С. Томары (друга В. В. Капниста), доставивших царю Картли-Кахетии Ираклию II проект Георгиевского трактата (заключен 24 июля); побывал в Имеретин, где в Кутаиси перевел (прозой) похвальную песнь Екатерине II, исполненную перед рус. гостями слепым певцом под аккомпанемент чонгури. В 1784 он как переводчик сопровождал в Петербург посольство Ираклия II во главе с Г. Чавчавадзе. С 1787 находился при ставке Г. А. Потемкина в Кременчуге, а когда туда в связи с начавшейся рус.-тур. войной прибыли посольство Чавчавадзе и имеретинское посольство, возглавлявшееся Б. Габашвили (Бесики), был назначен с рус. стороны «приставом» при груз. царевиче Мириане; одновременно был переводчиком «как словесных, так и письменных дел» при Потемкине. В 1789 ездил по делам службы в Москву, где встречался с имеретинским епископом Варлаамом и получил от него письмо к Габашвили в Яссы.

По-видимому, по своим политическим убеждениям И. был сторонником династии Багратиони и противником «незаконного» правления Ираклия II. На этом основании высказывались предположения, что он был причастен к изданию направленного против Ираклия политического памфлета А. Амилахвари «История георгианская…» (1779 с указанием: «Перевел И. С.») в качестве переводчика или обработчик: рус. текста. В связи со своими служебными обязанностями И. занимался перлюстрацией дипломатической переписки Чавчавадзе и переводом ее для Потемкина. Как исполнитель определенных дипломатических поручений И. был также известен А. А. Безбородко, который в 1789 предполагал причислить его к Коллегии иностр. дел.

В 1796 в чине подполковника И. возглавлял во время холеры карантинную комиссию Екатеринославского наместничества и был представлен правителем Иосифом Хорватом к ордену св. Владимира 4-й степени. В 1797 была упразднена занимаемая И. должность советнике таможенных дел Екатеринославской казен. палаты. 24 февр. 1797 oн обратился с прошением о вспомоществовании к Павлу I (перед которые в 1784 произносил речь на рус. и груз. языках), жалуясь на то, что израсходовал на службе все свое состояние, вынужден был продать единственную деревню в Алексанопольском у. Новороссийской губ. с 70 душами крестьян, перенес «параличный» удар и не имеет средств к существованию (формуляр 1797 г. и прошение — ЦГИА, ф. 468, оп. 43, № 479, л. 19—26).

Наибольший интерес из литературных работ И. представляет его перевод груз. версии перс. дастана (нар. повести) «Барамгуландамиани», вышедший под назв. «Похождения новомодной красавицы Гуланданы и храброго принца Барама, сочиненное Диларгетом, секретарем тифлисским…» (1773; переизд.: Тбилиси, 1983). На груз. язык дастан был переведен прозой в нач. XVIII в по приказанию Вахтанга VI и распространялся в рукописи (крат. и полн. ред.); переводчик неизвестен; современные груз. исследователи считают указание на Диларгета ошибкой или сознательной мистификацией И. Для перевода И. выбрал пространную редакцию и сильно переработал ее в духе популярных литературных переделок вост. сказок. Сюжет книги составляют поиски Барамом кит. принцессы, в которую он влюбляется по портрету; она наполнена описанием подвигов героя, фантастическими рассказами о волшебницах, чудесных превращениях и пр. Примечания И. содержат сведения по груз. (вост.) мифологии. По-видимому, И. полностью принадлежит заключительная глава — новелла Довлады, груз. служанки Гуланданы. Текст ее свидетельствует о хорошем знакомстве И. с груз. литературой, в частности с «Описанием царства Грузинского» Вахушти Багратиони, сказочными повестями «Караманиани» (с перс.), «Амирандареджаниани», «Русуданиани», груз. Библией и др. Вполне профессиональные стихотворные вставки в прозаический текст (десять любовных писем героев) заставляют предположить участие в работе над книгой кого-то из рус. знакомых И.

И. также занимался составлением рус.-груз. словаря, который позднее был доработан его сыном Николаем (род. 1781), служившим переписчиком в Коллегии иностр. дел (представлен в февр. 1809 на рассмотрение в М-ве нар. просв. — ЦГИА, ф. 733, оп. 118, № 130; не изд.).

Лит.: Цинцадзе Я. 3. Сведения о разведке самодержавной России и о деятельности ее агентов в Грузии во второй пол. XVIII столетия. — Тр. Кутаис. пед. ин-та, 1941, т. 2. На груз, яз.; Рухадзе Т. О. Из истории рус.-груз. лит. связей. Тбилиси, 1962. На груз, яз.; Горгидзе М. Грузины в Петербурге. Тбилиси, 1976; *Ахвердян Р. С. Из истории рус.-груз. лит. взаимоотношений. Тбилиси, 1985.

В. П. Степанов