Вениамин, монах-доминиканец

Вениамин (кон. XV в.) — монах-доминиканец, «родом словенянин, а верою латынянин» (вероятнее всего, южный или западный славянин католического исповедания), участник литературного кружка, группировавшегося вокруг архиепископа Новгородского Геннадия. В 1491 г. со слов В. была сделана запись (на рукописи Дионисия Ареопагита) о падении Царьграда. В 1493 г. составил сборник библейских книг (Паралипомен, Ездра, Неемия, Товит, Юдифь, книга Премудрости Соломона и Маккавеев и части книг Иеремии и Иезекииля), отсутствовавших в русских переводах с греческого и переведенных с католической Вульгаты — с предисловиями Иеронима Блаженного и комментариями католического богослова XIV в. де Лиры (сборник дошел в копии XVI в. — ГПБ, собр. Погодина, № 84). Все переводы с Вульгаты, содержащиеся в сборнике, были включены в Геннадиевскую Библию 1499 г.; в тексте библейского сборника находится прямое указание на то, что в него были включены те книги и разделы, которых не существовало в славянском переводе с греческого (по окончании одной из глав Иеремии, заимствованной из Вульгаты, сказано, что «отселе прочна главы ... в другой книге писаны суть», — дальнейший текст действительно дан в Геннадиевской Библии по переводу с греческого). Очевидно, сборник был специально составлен для подготовлявшегося архиепископом Геннадием полного библейского кодекса. Наряду с В. в кружке Геннадия действовал (уже с 1489 г.) и Тимофей Вениаминов — возможно, ученик В.

Привлечение В. к деятельности Геннадиевского кружка было связано с напряженной борьбой против еретиков, которую вел этот кружок. Геннадий с тревогой отмечал «простоту» своих сподвижников и образованность противников — он специально перечислял книги (в том числен библейские), которые «у еретиков все есть». Опыт «латинян» был для него особенно ценен — униат Юрий Мануилович Траханиот сообщил ему «Речи посла цесарева» об испанской инквизиции; у католиков новгородский архиепископ мог заимствовать и аргументы против задуманной Иваном III Васильевичем при поддержке еретиков секуляризации церковных земель.

Важнейшим памятником борьбы против покушений государственной власти на церковные имущества стало публицистическое сочинение, именуемое в большинстве его списков «Слово кратко противу тех, иже в вещи священныя... соборные церкви вступаются»; в настоящее время известна первоначальная редакция этого памятника, имеющая заголовок «Събрание от божественаго писания от Ветхаго и Новаго на лихоимцев». Об авторстве В. говорят многие черты «Слова кратка» — латинизмы в языке, западная терминология (именование Германской Римской империи «Священным царством») и католические тенденции. В доказательство исконности и законности церковных «стяжаний» автор ссылается на «Константинов дар» папам, подкрепленный «Карулом великим царем» и «Отто первым», и приводит известную католическую теорию «двух мечей» духовной власти. В «Събрании на лихоимцев» католические тенденции были выражены еще ярче: «христианами» в равной степени объявлялись «греци, русь и латини»; «Карул Бертин» (т. е. Карл сын Берты — Карл Великий) именовался «православной веры хранителем»; упоминая «хранителей православной веры», автор ссылается наряду с Карлом Великим также на Константина Великого, но не упоминает русских князей. При переделке «Събрания» в «Слово кратко» оно было подвергнуто некоторой обработке — из числа «хранителей православной веры» был исключен Карл Великий и включены «и русские наши благочестивии начальници князь Владимир з женою и чада его». По-видимому, при той же переработке к «Слову кратку» было добавлено обращение «убогого» автора к его покровителю — «архиепископу достойнейшему», «на враги церковные и еретикы ратоватено крепчайшему», «превосходящему всех своими добродетелями в сей пресветлой Руской стране», т. е., очевидно, Геннадию. Наиболее вероятная дата написания памятника — 1497 г.

Основные положения «Слова кратка» («Събрания на лихоимцев») перекликались с идеями, высказывавшимися в те годы и другими «воинствующими церковниками», например Иосифом Волоцким. «Паче подобает повиноваться богови, нежели человеком, — мирьстии бо властели человеци суть: тело отняти могут, души же ни», — говорится в «Слове кратком», «болши достоит повиноватися власти духовной неже мирьской». Здесь упоминается и Юлиан-отступник, прикрывавший «желание святотатства еуангельскым свидетельством», и гибель Царьграда из-за «сребролюбия» его царей, отнимавших «благая церковная». Автор прямо призывает сопротивляться «нашего времени начальникам», покушающимся на владения «началников церкви»: «да не боится мирского властителя... но безскорбно противящимся и на церковная наступающим себе да поставит».

Кроме «Слова кратка» к творчеству В. может быть предположительно отнесен еще один памятник — перевод (с румынского перевода XV в.) текста итальянского религиозно-нравственного трактата XII в. «Флорес дарованиям и злобам» («Цветник добродетели»). В тексте этого трактата (по списку XVIII в.) указано, что книга «переведена з влоскаго языка на волошский... а потом з волошского на словенский чрез Вениамина иеромонаха русина, року 1592», но, вероятно, дата «1592 г.» — ошибка вместо «1492 г.».

Изд.: Востоков. Описание, с. 164; «Слово кратко» в защиту монастырских имуществ // ЧОИДР, 1902, кн. 2, отд. 2; Лурье Я. С. «Собрание на лихоимцев» — неизданный памятник русской публицистики конца XV в. // ТОДРЛ, М.; Л., 1965, т. 21, с. 132—146.

Лит.: [Горский А., Невоструев К.] Описание славянских рукописей Московской Синодальной библиотеки. М., 1855, отд. 1, с. 41—53, 76—80, 124—129; Майков Л. Н. Последние труды // ИОРЯС, 1900, т. 5, кн. 2, с. 373—379; Соболевский. Переводная литература, с. 254—259; Евсеев И. Е. Геннадиевская Библия 1499 г. СПб., 1914; Седельников А. Д. 1) К изучению «Слова кратка» и деятельности доминиканца Вениамина // ИОРЯС, Л., 1926, т. 30, с. 205—225; 2) Очерки католического влияния в Новгороде в кон. XV — нач. XVI в. // Докл. АН СССР. Сер. В, 1929, № 1, с. 16—19; Denisoff Е. Aux origines de 1’église russe autocephale // Revue des études slaves, 1947, t. 23, p. 68—88; Лурье Я. С. Идеологическая борьба в русской публицистике конца XV — начала XVI в. М.; Л., 1960, с. 225—229, 244—246, 266—268, 273—275, 279—281; Smоchina Nic. Nsi Smochina N. О traducere romîneasca di secolul al XV-lea a cartii «Floarea Darulilor» // Biserica Ortodoxa Romîna, 1962, anul 80, № 7—8; Копреева Т. Н. Западные источники в работе новгородских книжников конца XV — начала XVI в. // Федоровские чтения. 1979. М., 1982, с. 146.

Я. С. Лурье