Житие Иоанна Златоуста

Житие Иоанна Златоуста — один из ранних переводных памятников славянской агиографии, повествующий о многотрудной жизни Константинопольского патриарха и отца церкви, знаменитого христианского оратора Иоанна Хрисостома (между 344 и 354—407 гг.). Ж. Иоанна Златоуста приурочено к памяти святого 13 ноября (перенесение мощей — 27 января). Из многочисленных греческих жизнеописаний святого (византийскую литературу об Иоанне Златоусте см. в кн.: BHG, t. 2, p. 6—15; Наlkin F. Auctarium BHG. Bruxelles, 1969, p. 94—100) для перевода было выбрано Ж., написанное в кон. VII или нач. VIII в. По словам Э. Ханзака, это Ж., безосновательно приписанное Александрийскому патриарху Георгию, — первое в ряду агиобиографий Хрисостома VII—XI вв., которые «не имеют ценности в качестве исторического источника, но представляют собой компиляции из более ранних материалов» (Нansасk. Die Vita, Bd 1, S. 11). Перевод был сделан в X или даже в кон. IX в. в Преславе, причем Э. Ханзак не исключает, что к переводу был причастен Иоанн Экзарх (Нansасk. Die Vita, Bd 1, S. 66—72). В числе языковых особенностей, указывающих на древность перевода и перечисленных в книге Э. Ханзака, примечательно употребление в Ж. протоболгарского слова «кьлубрии», которое встречается, кроме того, только в надписях болгарских ханов (см. Arnim В. von. Urbulgarisch kъlubrъ (κουλούβρος). — In: Festschrift fűr Max Vasmer zum 70. Geburtstag. Wiesbaden, 1956, S. 45—46).

Ж. подробно рассказывает о годах учения Иоанна Златоуста, его первых аскетических подвигах, о распространении славы оратора в Антиохии и за ее пределами, о «похищении» Златоуста в Константинополь и возведении его на патриарший престол; обстоятельно говорится о первых столкновениях святого с императрицей Евдоксией, о кознях против него церковных иерархов во главе с Феофилом Александрийским, приведших к двукратному осуждению Иоанна Златоуста и изгнанию его из Константинополя. Повествование прерывается рассказами о многочисленных чудесах святого, благодатью которых он был наделен еще при жизни (см.: Halkin F. Douze récits byzantins sur Saint Jean Chrysostome. Bruxelles, 1977, p. 69—285). Славянский переводчик не удовлетворился источниками, из которых черпал свои сведения об Иоанне Златоусте неизвестный по имени автор Ж., но добавил к ним отрывок из «Церковной истории» Созомена (ВМЧ, ноябрь, дни 13—15, стб. 939—940), отсутствующий в греческом оригинале.

Текстологическое исследование Ж. Иоанна Златоуста — одного из наиболее пространных памятников агиографии, обращавшихся в славянской письменности, отсутствует. Предпринятое Э. Ханзаком научное издание сочинения далеко от завершения (из объявленных шести томов вышло только два) и учитывает лишь три списка Ж. — сербский список Югославенской Академии наук, № IIIс24 (XIV в.), сербский список из библиотеки Хиландарского монастыря, № 460 (XV в.), наконец русский список в составе ВМЧ по изданию Археографической комиссии. В основу издания доложен первый список — наиболее ранний из известных на сегодняшний день.

Влияние Ж. обнаруживают уже в таком раннем памятнике русской агиографии, как написанное Нестором Житие Феодосия Печерского (Siefkes F. Zur Form des Žitije Feodosija. Vergleichende Studien zur byzantinischen und altrussischen Literatur [Frankfurter Abhandlungen zur Slavistik, Bd 12]. Berlin; Zurich, 1970, S. 162). О том, что болгарский перевод Ж. Иоанна Златоуста рано стал известен в Древней Руси, свидетельствует и написанное Ефремом Житие Авраамия Смоленского, в котором содержится целый ряд реминисценций из этого памятника (ПЛДР. XIII век. М., 1981, с. 74, 82, 84, 86). Буквальная выписка из Ж. содержится в одном из сборников Ефросина (Каган М. Д., Понырко Н. В., Рождественская М. В. Описание сборников XV в. книгописца Ефросина. — ТОДРЛ, 1980, т. 35, с. 62; ср.: ВМЧ, ноябрь, дни 13—15, стб. 1057). Отразилось Ж. Иоанна Златоуста и в публицистике XVI в. Около 1518—1519 гг. (датировка Н. В. Синицыной: Максим Грек в России. М., 1977, с. 79—80) произошла размолвка между Ф. И. Карповым и только что приехавшим в Москву Максимом Греком; об этой размолвке мы знаем из опубликованного Н. К. Никольским комплекса посланий — двух Максима и одного Карпова (Никольский Н. К. Материалы для истории древнерусской духовной письменности. — Христианское чтение, 1909, № 8—9, с. 1122—1125). Упрекая своего друга в несправедливых обвинениях, Федор Карпов писал: «Не подобаше было тебе, о философе, преже суда осудити...», по-видимому, намекая на слова Анфимия из Ж. Златоуста (ВМЧ, ноябрь, дни 13—15, стб. 907). Максим Грек понял его намек, в свою очередь сославшись в примирительном послании на описанный в том же Ж. конфликт между Иоанном Златоустом и Епифанием Кипрским (ВМЧ, ноябрь, дни 13—15, стб. 1019—1022). К Ж. обратился Иван Грозный в полемике с А. М. Курбским — он упоминает евнуха Евтропия и приводит выписку из орации Златоуста, включенной в Ж. (Переписка Ивана Грозного с Андреем Курбский. Л., 1979, с. 41, 18). Поводом для этого послужила проводившаяся врагами Грозного параллель между царицей Анастасией и гонительницей Иоанна Златоуста Евдоксией (там же, с. 45).

В XIV в. в Болгарии дважды было переведено другое Ж. Иоанна Златоуста, принадлежащее перу Симеона Метафраста, причем использованы были разные редакции Ж. (Иванова К. Български, сръбски и молдо-влахийски ръкописи в сбирката на М. П. Погодин. София, 1981, с. 350—354). Первый перевод выполнен болгарским книжником Марко (Христова Б. Монах Марко — неизвестен български книжовник и преводач от XIV в. — Старобългаристика, 1984, год. VIII, № 3, с. 55).

Перевод Ж., приписанный Георгию Александрийскому, впервые был напечатан в качестве приложения к Маргариту, изданному Московским Печатным двором в 1641 г. (л. 1—216 [3-го сч.]), и вошел во все позднейшие перепечатки этой книги (см., например, московские издания 1698, 1764, 1773 гг.).

В «Новый Маргарит» А. М. Курбского вошли иные тексты о жизни Иоанна Златоуста (Архангельский А. С. Очерки из истории западнорусской литературы XVI—XVII вв. — ЧОИДР, 1888, кн. 1, Приложения, с. 24—25, 43—59).

Изд.: ВМЧ, ноябрь, дни 13—15. СПб., 1899, стб. 898—1131; Hansack E. Die Vita des Johannes Chrysostomos des Georgios von Alexandrien in kirchenslavischer Űbersetzung (Menumenta linguae slavicae dialecti veteris. Fontes et dissertationes, t. 10; t. 13 (10, 2)). Wűrzburg; Freiburg im Breisgau, 1975—1980, Bd 1—2.

Д. М. Буланин