"Душа"

Минимизировать
— 179 —

«Душа». Стихотворение впервые опубликовано: Библ. для чт. 1835. Т. 8. Отд. 1. С. 160, подпись: «Грибоедов». В стихотворении Г., возможно, вступал в соперничество с Пушкиным. Описывая свое пребывание в Тифлисе в мае 1829 г., Пушкин заметил в «Путешествии в Арзум»: «Голос песен грузинских приятен: мне перевели одну из них слово в слово; она, кажется, сложена в новейшее время; в ней есть какая-то восточная бессмыслица, имеющая свое поэтическое достоинство. Вот вам она:
 
«Душа, недавно рожденная в раю! Душа, созданная для моего счастья! от тебя, бессмертная, ожидаю жизни.
 
От тебя, весна цветущая, от тебя, луна двунедельная, от тебя, ангел мой хранитель, от тебя ожидаю жизни.
 
Ты сияешь лицом и веселишь улыбкою. Не хочу обладать миром; хочу твоего взора, от тебя ожидаю жизни.
 
Горная роза, освеженная росою! Избранная любимица природы! Тихое, потаенное сокровище! от тебя ожидаю жизни» (VIII, 457–458. В беловом автографе «Путешествия в Арзрум» эти строки записаны на отдельном листке, позже основного текста).
 
Установлено, что Пушкин цитирует (в своей обработке) «Весеннюю песню» Димитрия Туманишвили (умер в 1821 г.). Именно мелодию этой песни имел в виду М. И. Глинка, касаясь в своих мемуарах событий весны 1828 г.: «Провел около целого дня с Г. (автором Г.о.у.). Он был очень
— 180 —

хороший музыкант и сообщил мне тему грузинской песни, на которую потом А. С. Пушкин написал романс „Не пой, волшебница, при мне…“» (Восп. С. 364). Г. читал первую редакцию этого стихотворения после 3 июня и до своего отъезда из Петербурга 6.6.1828, о чем свидетельствует его помета в пушкинском автографе (см.: Иезуитова Р. В. «Не пой, красавица, при мне» // Стихотворения Пушкина 1820–1830-х годов. Л., 1974. С. 125–126). Вероятно, текст Пушкина его не удовлетворил, и тогда он создал свою интерпретацию грузинской песни. Это, конечно, тоже не перевод, но вполне явственное развитие темы, почерпнутой из первых трех строф грузинской песни. Только в следующих строфах у Дм. Туманишвили отчетливо проступит адресат: юная красавица, пробудившая страсть поэта. Г. же переосмысляет ситуацию, словно дает слово самой душе, рожденной в раю. В его интерпретации это душа Поэта. Стихотворение интерпретирует тему грузинской песни в духе платоновского учения о бессмертной, вечно движущейся душе (см. его диалог «Федр»): «Небесные места никто еще из здешних поэтов не воспевает и не воспоет никогда, как следует. Объясняется это <…> тем, что эти места занимает бесцветная, бесформенная и неосязаемая сущность, в сущности своей существующая, зримая только для одного кормчего души — разума. Так как божественное размышление всякой души, поскольку она заботится воспринять надлежащее, питается умом и чистым знанием, душа, увидев с течением времени сущее, бывает довольна этим и, созерцая истину, питается ею и предается радости, пока круговращательное движение не перенесет ее на то место, откуда она вышла. Во время этого круговращения душа созерцает самое справедливость, созерцает здравомыслие, созерцает знание, не то знание, которому присуще рождение, и не то, которое изменяется при изменении того, что мы называем знанием теперь существующего, но то знание, которое существует как действительно существующее. Узрев также и все прочее, действительно существующее, и напитавшись им, душа опять погружается во внутреннюю область неба и возвращается домой» (Творения Платона. Т. 5. Пг., 1922. С. 125).