ГЕСНЕР (Gessner, Gеßnеr) Саломон (1730–1788)

ГЕСНЕР (Gessner, Gеßnеr) Саломон (1730–1788), швейцарский поэт, гравер, живописец, издатель. Во взглядах на искусство Г. следовал принципам швейцарских просветителей И. Г. Зульцера (Sulzer, 1720–1779) и И. Я. Бодмера (Bodmer, 1698–1783), «размывавших» эстетику классицизма сентименталистскими тенденциями. Как поэт Г. формировался под влиянием немецкого певца природы Б. Г. Брокеса (Brockes, 1680–1747), других поэтов раннего немецкого Просвещения, как то: Ф. фон Хагедорна (Hagedorn, 1708–1754), Э. фон Клейста; а также автора поэмы «Времена года» Дж. Томсона и живописи французского рококо. Значительным было воздействие на него античной пасторальной темы (Гомер, Феокрит, Лонг, Вергилий). Вкладом Г. в европейскую литературу стала прозаическая идиллия, в которой отразился в идеализированном виде национальный швейцарский пейзаж и некотоые черты жизни швейцарского крестьянства. Идиллии Г. способствовали появлению и развитию деревенской темы в литературах Европы. Одним из первых он раскрыл выразительные возможности ритмической прозы и этим способствовал развитию в прозе Германии, Франции, России и др. стран различных видов лиризма (стихотворения в прозе). Г утвердил в литературе лирический пейзаж. К наиболее ярким произведениям Г. относятся идиллии «Ночь» («Die Nacht», 1753), «Дафнис» («Daphnis», 1754), идиллии первого, принесшего Г. европейскую известность, и двух следующих сборников («Idyllen»,1756, 1762, 1772), например: «Разбитый кувшин» («Der zerbrochene Krug»); «Весна» («Der Frühling»), «Мир травы» («Die Gegend im Graβ»), «Осеннее утро» («Der Herbstmorgen»), «Деревянная нога» («Das hölzerne Bein»), поэмы «Смерть Авеля» («Der Tod Abels», 1758) и «Первый мореплаватель» («Der erste Schiffer», 1762), написанные также ритмической прозой.

Русские переводы из Г. стали появляться с 1772 (в журнале М. М. Хераскова «Вечера»и в др. периодических изданиях); перевод идиллии «Деревянная нога» был первой печатной работой Н. М. Карамзина (1783); отдельными изданиями вышли: «Идиллии и пастушьи поэмы» (М., 1787, пер. В. А. Левшина), Полное собрание сочинений в 4-х т. (М., 1802–1803; перевод И. Ф. Тимковского). Идиллии «альпийского Теокрита» (Карамзин) переводили и переделывали также А. Х. Востоков, А. А. Дельвиг, Г. Р. Державин, Г. П. Каменев, Я. И. Княжнин, М. Н. Муравьев, Д. И. Фонвизин, А. С. Шишков и др. Раннее стихотворение Г. «Песнь швейцарца к своей вооруженной девушке» («Lied eines Schweizers an sein bewaffnetes Mädchen», 1751) пользовалось большим вниманием русских переводчиков конца XVIII и первого 20-летия XIX в. из-за своей патриотической тематики (4 перевода в русских журналах 1793–1819). Для поколения В. А. Жуковского и братьев А. И. и Н. И. Тургеневых, так же как и для следующего поколения — А. И. Герцена и его сверстников — сочинения Г. стали детским чтением.

Для П., в чьи задачи входило преобразование сельской темы в русской поэзии, геснеровская идиллия и вообще идиллия как литературный жанр нового времени была пройденным этапом (контраст между условной, искусственной и реальной картинами сельской жизни — в стихотворении «Деревня», 1819). Упоминания имени швейцарского поэта носят у П. либо характер историко-культурных реалий (в варианте V строфы гл. I-ой «Евгения Онегина», 1823 — Акад. VI, 545, сн. 4б; в черновиках «Истории села Горюхина», 1830 — Акад. VIII, 710), либо недвусмысленно свидетельствуют о неприятии эстетики Г. Так, в эпиграмме «Русскому Геснеру» (1820–1827) П. охарактеризовал слог русского идиллика В. И. Панаева как холодный и сухой, отождествив запоздалое подражание со швейцарским оригиналом. Мнение П. о Г. оставалось неизменным. В рецензии 1833 на сочинения и переводы П. А. Катенина, «чопорному и манерному» пейзажу идиллий Г. противопоставлена «простая, широкая, свободная» «буколическая природа», какой ее изображала античная поэзия (Акад. XI, 221). В 1836, в споре с А. С. Шишковым о «Слове о полку Игореве» П. назвал геснеровскую поэму «Смерть Авеля» «манерной прозою», «тощей, пр<озаической> книжкою», «тощей поэмой» (Акад. XII, 150, 391). Вместе с тем идиллические сельские мотивы, распространившиеся в европейских литературах рубежа XVIII и XIX вв. в значительной мере благодаря Г., пополнили запас художественных средств П. (пейзажи в «Евгении Онегине», мотивы «жизни полевой», связанные с образами Ольги и Татьяны, наивность и «прелесть важной простоты» в поэзии Ленского, пародийные идиллические черты в «Повестях Белкина», трагедия разрушенной идиллии в «Медном всаднике»).

Лит.: Резанов В. И. Из разысканий о сочинениях В. А. Жуковского. СПб., 1916. Вып. 2. С. 482–490;  Данилевский Р. Ю. Россия и Швейцария: Литературные связи XVIII-XIX вв. Л., 1984. С. 59–78, 151–154.

Р. Ю. Данилевский