ВИЛАНД (Wieland) Кристоф Мартин (1733–1813), немецкий поэт, прозаик, журналист, педагог эпохи Просвещения. Один из основоположников немецкой классической литературы, блестящий стилист, заложивший основы немецкого литературного языка XIX в., В., наряду с Г. Э. Лессингом и Ф. Г. Клопштоком, подготовил появление своих младших великих современников — Гете и Ф. Шиллера. С 1772 В. поселяется в Веймаре, заняв должность воспитателя сыновей правящей герцогини Анны Амалии и способствуя — вместе с Гете (в Веймаре с 1777) и Шиллером (с 1789 профессор в Иене, втором городе герцогства) — превращению маленькой столицы незначительного Саксен-Веймар-Эйзенахского герцогства в один из центров немецкой и европейской культуры. Произведения В. издаются с 1750-х. Начав как религиозно-назидательный автор, он под влиянием французской (Вольтер) и английской (Л. Стерн) литературы и философии (в особенности, английского сенсуализма и учения А. Э. К. Шефтсбери (Shaftesbury, 1671–1713) о единстве этики и эстетики) формирует эстетику и стиль немецкой поэзии рококо, постепенно обогащая скептический гедонизм «легкой» поэзии чертами сентиментализма и едкостью просветительской сатиры.
В России начали переводить сочинения В. и подражать его чувствительно-насмешливому слогу с 1770. Наибольшей известности среди русских читателей В. достиг в 1780–1790-х, когда были переведены его нравственно-сатирические романы «Золотое зеркало» («Der goldene Spiegel», 1772; русский перевод 1781) и «Дон Сильвио де Розальва» («Der Sieg der Natur über die Schwärmerei, oder die Abenteuer des Don Sylvio von Rosalva»,1764; русский перевод под заглавием «Новый Дон-Кишот», 1782), первый немецкий воспитательный роман «История Агатона» («Geschichte des Agathon», 1766–1767; русский перевод 1783) и одно из самых популярных его произведений — навеянная Шекспиром и Ариосто поэма-сказка «Оберон» («Oberon», 1780; русский прозаический перевод 1787). В 1792 издан в русском переводе социально-критический, сатирический роман В. «История абдеритов» («Geschichte der Abderiten», 1781), в 1802 — полный перевод философско-сатирического цикла В. «Разговоры Диогена Синопского» («Gespräche des Diogenes von Sinope», 1770), главы которого широко печатались в русских журналах последней трети XVIII в., привлекая сатирическим тоном и морализмом русских просветителей и масонов и нередко вызывая цензурные запреты как в последний период правления Екатерины II, прежде почитавшей В., так и при Павле I.
Внимание юного П. к В. могло возникнуть под влиянием его популярности у русских читателей первого 20-летия XIX в. Большим почитателем В. был Н. М. Карамзин, который беседовал с ним в Веймаре в июле 1789 и подробно описал эту встречу в «Письмах русского путешественника», публиковавшихся на страницах «Московского журнала» (1791–1792), где печатались переводы из немецкого писателя и статьи о нем. В. увлекались В. А. Жуковский и К. Н. Батюшков, назвавший его «остроумным поэтом и зиждителем нового языка в своем отечестве» (статья «Ариост и Тасс», 1815). Произведения В. переводил В. К. Кюхельбекер, в частности в 1819 — «Послание к молодому поэту» («Sendschreiben an einen jungen Dichter», 1782), где защищалось достоинство литератора и его профессии.
П. мог познакомиться с сочинениями В. не только по русским, но и по многочисленным французским переводам (например: «Разговоры Диогена», 1798; «Оберон», 1800; «История Агатона», 1802; и др.). Имя В. часто встречалось в русской литературной критике первой четверти XIX в., в обзорах культурной жизни Германии тех лет: в Соревн. — в связи с обсуждавшимися тогда проблемами романтизма, в ВЕ, СО, МТ — в ходе обсуждения комедии А. С. Грибоедова «Горе от ума», в которой усматривали связь с «Историей абдеритов». У поэтов пушкинского круга В. не пользовался большой популярностью, отношение к нему было скорее критическим, близким к тому, которое продемонстрировала Ж. де Сталь в книге «О Германии» («De l’Allemagne», 1810), повлиявшей на представления современников о немецкой культуре. Там о В. говорилось: «В нем видны германский поэт и французский философ, которые взаимно друг на друга сердятся».
П. воспринимал В. в духе уже сложившейся русской традиции прежде всего как автора юмористических стихотворных сказок, очень его привлекавших. Позже, отвечая в «Опровержении на критики» (1830) на обвинения в непристойности поэмы «Граф Нулин», он назвал В. в ряду имен «авторов шутливых повестей» Ариосто, Д. Боккаччо, Ж. де Лафонтена, Дж. Касти, Дж. Чосера, Байрона, а также И. Ф. Богдановича и И. И. Дмитриева. Лукавая и жизнерадостная поэзия рококо, которая охотно обращалась к образам и сюжетам литературной и народной сказки, с молодости будила пушкинскую фантазию: «Тогда толпой с лазурной высоты На ложе роз крылатые мечты, Волшебники, волшебницы слетали, Обманами мой сон обворожали <…> И в вымыслах носился юный ум» (отрывок «Сон», 1816, ст. 190–193, 197).
Впервые имя В. появляется у П. в «Послании к Ю<дину>» — рядом с именем Вольтера (1815; ст. 9). В 1818 П. пишет стихотворение «Дубравы, где в тиши свободы…», которому предпосылает эпиграф — строку в оригинале из малоизвестной поэмы В. «Первая любовь» («Die erste Liebe», 1774). Это уже было время работы над поэмой «Руслан и Людмила» (изд. 1820), в которой современники (И. В. Киреевский, А. Ф. Воейков) уловили связь с поэтикой «Оберона». С известной долей осторожности отмечают (Н. И. Черняев) некоторое сходство отдельных эпизодов (например, похищение чародеем невесты с брачного ложа) и общность стилистической направленности обеих поэм. Совпадение мотивов обнаруживается при сопоставлении сказок П. с поэмой-сказкой В. «Первонте, или Желания» («Pervonte, oder die Wünsche», 1778), например, в «Сказке о царе Салтане» (1833) изгнание оклеветанной жены, плавание в бочке по морю, появление волшебного города на острове. Но это сходство может объясняться также и общими источниками, как фольклорными, так и книжными. В. почерпнул сюжет «Первонте» из сборника неаполитанских сказок «Пентамерон» («Il Pentamerone», 1634–1636) Дж. Базиле (Basile, 1575–1632), перевод которых вошел во французскую «Всеобщую библиотеку романов» («Bibliothèque universelle des romans», 1777), с которой П. был знаком с детских лет (экземпляр сохранился — Библиотека П. № 642). Отмечено также сходство сюжетов «Графа Нулина» с комической поэмой В. «Водяная купель» («Die Wasserkufe», 1765). Типологически соотносятся между собой по жанру и стилю (пародийная сатирическая хроника) «История села Горюхина» (1830) П. и «История абдеритов».
В 1835 П. берет на себя издание русского стихотворного перевода «Первонте», выполненного бывшим чиновником царскосельского Лицея Е. П. Люценко; книга вышла в свет в Петербурге, в 1836, под названием «Вастола» без указания имени переводчика, но с обозначением на титульном листе П. как издателя (подносной экземпляр — Библиотека П. № 74), что дало повод к насмешкам со стороны литературных противников П., поспешивших приписать ему не во всем удачный, местами тяжеловесный перевод Люценко (единственный русский перевод и вообще единственный перевод этого произведения на иностранный язык) — по этому поводу «глумливая информация» О. И. Сенковского (БдЧ. 1836. № 1, 2) и ответ П. (Совр. 1836. Кн. 1. С. 303–304, без подписи; Акад. XII, 26), переписка П. с С. С. Хлюстиным 4 февраля 1836 (Акад. XVI, 79–82). В поддержку П. выступил молодой В. Г. Белинский, вообще тогда не жаловавший В., которого считал подражателем французов XVIII в., «усвоившим себе, может быть, пустоту и ничтожность своих образцов». «Мы скорей поверим, — писал Белинский, — что какой-нибудь витязь толкучего рынка написал <…> драму, которая выше “Гамлета” и “Отелло”, чем тому, чтоб Пушкин был переводчиком “Вастолы”. Пушкин может быть ниже себя, но никогда ниже Сумарокова» (Молва. 1836. Ч. 11. № 2; Белинский. Т. 2. С. 73, 72). Лишь после смерти П. под влиянием переведенной М. Н. Катковым статьи немецкого дипломата и писателя, первого немецкого исследователя пушкинского творчества К. А. Фарнгагена фон Энзе (Varnhagen von Ense, 1785–1858) «Отзыв иностранца о Пушкине» (ОЗ. 1839. Т. 3. Кн. 5) Белинский изменил свою точку зрения и назвал В. среди имен достойных предшественников П. (Русские журналы // МН. 1839. Т. 2. № 4. Отд. IV. Литературная хроника. С. 123; Белинский. Т. 3. С. 183).
Лит.: Модзалевский Б. Л. Пушкин и Ефим Петрович Люценко: Ист.-лит. заметка. СПб., 1898; Черняев Н. И. О «Руслане и Людмиле» // Черняев Н. И. Критические статьи и заметки о Пушкине. Харьков, 1900. С. 592–625; Слонимский А. Л. Первая поэма Пушкина // П. Врем. Т. 3. С. 182–202; Смирнов-Сокольский Н. П. Рассказы о прижизненных изданиях Пушкина. М.,1962. С. 420–426; Günther K. Wieland und Rußland // ZfS. 1968. Bd. 13. H. 4. S. 496–511; H. 5. S. 695–712; Warning G. Die Funktion des Erzählers in Wielands Oberon und Puškins Ruslan und Ljudmila: Studien zur Literatur der Aufklärung: Phil. Diss. Basel, 1975 (Maschinenschrift); Данилевский Р. Ю. Виланд в русской литературе // От классицизма к романтизму: Из истории междунар. связей русской. литературы. Л., 1977. С. 362–370.
М. Ю. Коренева, Р. Ю. Данилевский