ВИЛАНД (Wieland) Кристоф Мартин (1733–1813)

ВИЛАНД (Wieland) Кристоф Мартин (1733–1813), немецкий поэт, прозаик, журналист, педагог эпохи Просвещения. Один из основоположников немецкой классической литературы, блестящий стилист, заложивший основы немецкого литературного языка XIX в., В., наряду с Г. Э. Лессингом и Ф. Г. Клопштоком, подготовил появление своих младших великих современников — Гете и Ф. Шиллера. С 1772 В. поселяется в Веймаре, заняв должность воспитателя сыновей правящей герцогини Анны Амалии и способствуя — вместе с Гете (в Веймаре с 1777) и Шиллером (с 1789 профессор в Иене, втором городе герцогства) — превращению маленькой столицы незначительного Саксен-Веймар-Эйзенахского герцогства в один из центров немецкой и европейской культуры. Произведения В. издаются с 1750-х. Начав как религиозно-назидательный автор, он под влиянием французской (Вольтер) и английской (Л. Стерн) литературы и философии (в особенности, английского сенсуализма и учения А. Э. К. Шефтсбери (Shaftesbury, 1671–1713) о единстве этики и эстетики) формирует эстетику и стиль немецкой поэзии рококо, постепенно обогащая скептический гедонизм «легкой» поэзии чертами сентиментализма и едкостью просветительской сатиры.

В России начали переводить сочинения В. и подражать его чувствительно-насмешливому слогу с 1770. Наибольшей известности среди русских читателей В. достиг в 1780–1790-х, когда были переведены его нравственно-сатирические романы «Золотое зеркало» («Der goldene Spiegel», 1772; русский перевод 1781) и «Дон Сильвио де Розальва» («Der Sieg der Natur über die Schwärmerei, oder die Abenteuer des Don Sylvio von Rosalva»,1764; русский перевод под заглавием «Новый Дон-Кишот», 1782), первый немецкий воспитательный роман «История Агатона» («Geschichte des Agathon», 1766–1767; русский перевод 1783) и одно из самых популярных его произведений — навеянная Шекспиром и Ариосто поэма-сказка «Оберон» («Oberon», 1780; русский прозаический перевод 1787). В 1792 издан в русском переводе социально-критический, сатирический роман В. «История абдеритов» («Geschichte der Abderiten», 1781), в 1802 — полный перевод философско-сатирического цикла В. «Разговоры Диогена Синопского» («Gespräche des Diogenes von Sinope», 1770), главы которого широко печатались в русских журналах последней трети XVIII в., привлекая сатирическим тоном и морализмом русских просветителей и масонов и нередко вызывая цензурные запреты как в последний период правления Екатерины II, прежде почитавшей В., так и при Павле I.

Внимание юного П. к В. могло возникнуть под влиянием его популярности у русских читателей первого 20-летия XIX в. Большим почитателем В. был Н. М. Карамзин, который беседовал с ним в Веймаре в июле 1789 и подробно описал эту встречу в «Письмах русского путешественника», публиковавшихся на страницах «Московского журнала» (1791–1792), где печатались переводы из немецкого писателя и статьи о нем. В. увлекались В. А. Жуковский и К. Н. Батюшков, назвавший его «остроумным поэтом и зиждителем нового языка в своем отечестве» (статья «Ариост и Тасс», 1815). Произведения В. переводил В. К. Кюхельбекер, в частности в 1819 — «Послание к молодому поэту» («Sendschreiben an einen jungen Dichter», 1782), где защищалось достоинство литератора и его профессии.

П. мог познакомиться с сочинениями В. не только по русским, но и по многочисленным французским переводам (например: «Разговоры Диогена», 1798; «Оберон», 1800; «История Агатона», 1802; и др.). Имя В. часто встречалось в русской литературной критике первой четверти XIX в., в обзорах культурной жизни Германии тех лет: в Соревн. — в связи с обсуждавшимися тогда проблемами романтизма, в ВЕ, СО, МТ — в ходе обсуждения комедии А. С. Грибоедова «Горе от ума», в которой усматривали связь с «Историей абдеритов». У поэтов пушкинского круга В. не пользовался большой популярностью, отношение к нему было скорее критическим, близким к тому, которое продемонстрировала Ж. де Сталь в книге «О Германии» («De l’Allemagne», 1810), повлиявшей на представления современников о немецкой культуре. Там о В. говорилось: «В нем видны германский поэт и французский философ, которые взаимно друг на друга сердятся».

П. воспринимал В. в духе уже сложившейся русской традиции прежде всего как автора юмористических стихотворных сказок, очень его привлекавших. Позже, отвечая в «Опровержении на критики» (1830) на обвинения в непристойности поэмы «Граф Нулин», он назвал В. в ряду имен «авторов шутливых повестей» Ариосто, Д. Боккаччо, Ж. де Лафонтена, Дж. Касти, Дж. Чосера, Байрона, а также И. Ф. Богдановича и И. И. Дмитриева. Лукавая и жизнерадостная поэзия рококо, которая охотно обращалась к образам и сюжетам литературной и народной сказки, с молодости будила пушкинскую фантазию: «Тогда толпой с лазурной высоты На ложе роз крылатые мечты, Волшебники, волшебницы слетали, Обманами мой сон обворожали <…> И в вымыслах носился юный ум» (отрывок «Сон», 1816, ст. 190–193, 197).

Впервые имя В. появляется у П. в «Послании к Ю<дину>» — рядом с именем Вольтера (1815; ст. 9). В 1818 П. пишет стихотворение «Дубравы, где в тиши свободы…», которому предпосылает эпиграф — строку в оригинале из малоизвестной поэмы В. «Первая любовь» («Die erste Liebe», 1774). Это уже было время работы над поэмой «Руслан и Людмила» (изд. 1820), в которой современники (И. В. Киреевский, А. Ф. Воейков) уловили связь с поэтикой «Оберона». С известной долей осторожности отмечают (Н. И. Черняев) некоторое сходство отдельных эпизодов (например, похищение чародеем невесты с брачного ложа) и общность стилистической направленности обеих поэм. Совпадение мотивов обнаруживается при сопоставлении сказок П. с поэмой-сказкой В. «Первонте, или Желания» («Pervonte, oder die Wünsche», 1778), например, в «Сказке о царе Салтане» (1833) изгнание оклеветанной жены, плавание в бочке по морю, появление волшебного города на острове. Но это сходство может объясняться также и общими источниками, как фольклорными, так и книжными. В. почерпнул сюжет «Первонте» из сборника неаполитанских сказок «Пентамерон» («Il Pentamerone», 1634–1636) Дж. Базиле (Basile, 1575–1632), перевод которых вошел во французскую «Всеобщую библиотеку романов» («Bibliothèque universelle des romans», 1777), с которой П. был знаком с детских лет (экземпляр сохранился — Библиотека П. № 642). Отмечено также сходство сюжетов «Графа Нулина» с комической поэмой В. «Водяная купель» («Die Wasserkufe», 1765). Типологически соотносятся между собой по жанру и стилю (пародийная сатирическая хроника) «История села Горюхина» (1830) П. и «История абдеритов».

В 1835 П. берет на себя издание русского стихотворного перевода «Первонте», выполненного бывшим чиновником царскосельского Лицея Е. П. Люценко; книга вышла в свет в Петербурге, в 1836, под названием «Вастола» без указания имени переводчика, но с обозначением на титульном листе П. как издателя (подносной экземпляр — Библиотека П. № 74), что дало повод к насмешкам со стороны литературных противников П., поспешивших приписать ему не во всем удачный, местами тяжеловесный перевод Люценко (единственный русский перевод и вообще единственный перевод этого произведения на иностранный язык) — по этому поводу «глумливая информация» О. И. Сенковского (БдЧ. 1836. № 1, 2) и ответ П. (Совр. 1836. Кн. 1. С. 303–304, без подписи; Акад. XII, 26), переписка П. с С. С. Хлюстиным 4 февраля 1836 (Акад. XVI, 79–82). В поддержку П. выступил молодой В. Г. Белинский, вообще тогда не жаловавший В., которого считал подражателем французов XVIII в., «усвоившим себе, может быть, пустоту и ничтожность своих образцов». «Мы скорей поверим, — писал Белинский, — что какой-нибудь витязь толкучего рынка написал <…> драму, которая выше “Гамлета” и “Отелло”, чем тому, чтоб Пушкин был переводчиком “Вастолы”. Пушкин может быть ниже себя, но никогда ниже Сумарокова» (Молва. 1836. Ч. 11. № 2; Белинский. Т. 2. С. 73, 72). Лишь после смерти П. под влиянием переведенной М. Н. Катковым статьи немецкого дипломата и писателя, первого немецкого исследователя пушкинского творчества К. А. Фарнгагена фон Энзе (Varnhagen von Ense, 1785–1858) «Отзыв иностранца о Пушкине» (ОЗ. 1839. Т. 3. Кн. 5) Белинский изменил свою точку зрения и назвал В. среди имен достойных предшественников П. (Русские журналы // МН. 1839. Т. 2. № 4. Отд. IV. Литературная хроника. С. 123; Белинский. Т. 3. С. 183).

Лит.: Модзалевский Б. Л. Пушкин и Ефим Петрович Люценко: Ист.-лит. заметка. СПб., 1898; Черняев Н. И. О «Руслане и Людмиле» // Черняев Н. И. Критические статьи и заметки о Пушкине. Харьков, 1900. С. 592–625; Слонимский А. Л. Первая поэма Пушкина // П. Врем. Т. 3. С. 182–202; Смирнов-Сокольский Н. П. Рассказы о прижизненных изданиях Пушкина. М.,1962. С. 420–426; Günther K. Wieland und Rußland // ZfS. 1968. Bd. 13. H. 4. S. 496–511; H. 5. S. 695–712; Warning G. Die Funktion des Erzählers in Wielands Oberon und Puškins Ruslan und Ljudmila: Studien zur Literatur der Aufklärung: Phil. Diss. Basel, 1975 (Maschinenschrift); Данилевский Р. Ю. Виланд в русской литературе // От классицизма к романтизму: Из истории междунар. связей русской. литературы. Л., 1977. С. 362–370.

М. Ю. Коренева, Р. Ю. Данилевский