ИСПАНСКАЯ ЛИТЕРАТУРА

ИСПАНСКАЯ ЛИТЕРАТУРА. Интерес П. к Испании и испанской культуре возник на фоне европейского и несколько отличного от него, имевшего свои особые причины русского испанофильства первой трети XIX столетия. Первая волна обостренного внимания русского общества к Испании связана с Отечественной войной 1812, живо напомнившей русским борьбу Испании с Наполеоном. Вторая волна интереса к испанским делам, а конкретнее, к испанской революции 1820, ее вождям, Рафаэлю Риего (Riego у Nuñez, 1785—1823) и Антонио Кироге (Quiroga, 1784—1841), нарастала в России в среде будущих декабристов и в сочувствовавших им кругах. П. разделял со своими современниками и друзьями-декабристами восторг перед испанцами, первыми изгнавшими наполеоновские войска, преклонение перед Риего — символом революционного духа и свободолюбия.

Осведомленность П. в испанской литературе была весьма обширной. Большое число произведений испанских авторов в полных переводах или в извлечениях и пересказах находилось в библиотеке П. в составе комплекта (1775—1779) французского журнала «Bibliothèque universelle des romans» (Библиотека П. № 640—654), в т. ч., например, знаменитый каталанский рыцарский роман «Тирант Белый» («Tirant lo Blanc», XV в.), произведения Хуана Мануэля (Juan Manuel, 1282—1348), Хинеса Переса де Иты (Pérez de Hita, около 1544 — около 1619), первый испанский плутовской роман «Жизнь Ласарильо с Тормеса, его невзгоды и злоключения» («La vida del Lazarillo de Tormes у de sus fortunas у adversidades», 1554), «Критикой» («El criticón», 1651—1657) Бальтасара Грасиана (Gracián у Morales, 1601—1658) и др. Вместе с изданиями в подлиннике «Романсеро» (Библиотека П. № 758), 4-томного собрания сочинений Калъдерона (Там же. № 700), «Дон Кихота» и «Назидательных новелл» Сервантеса (Там же. № 720—722), английскими, немецкими и французскими переводами, а также многочисленными книгами об Испании и на испанскую тему они составляют представительную библиотеку. Среди книг, из которых П. мог почерпнуть сведения об Испании и ее культуре, — и труды А. В. Шлегеля, и швейцарского историка Ж.-Ш.-Л. де Сисмонди (Sismondi J.-Ch.-L. de Simonde de, 1773—1842), по которым вся Европа получала первое представление об испанской литературе (Библиотека П. № 1356, 1391), и исторические труды П.-С. Бриана (Briand, 1763—1850), Л.-А. Дюмениля (Dumesnil, 1783—1858) и У. Робертсона (Robertson, 1721—1793) (Библиотека П. № 674, 894, 1319), и некоторые художественные произведения на испанские темы, такие как «Испанские и итальянские повести» А. де Мюссе, «Рукопись, найденная в Сарагосе» Я. Потоцкого или «Альгамбра» В. Ирвинга.

Среди пушкинских книг не случайно были издания на испанском языке, словари Дж. Баретти (Baretti, 1716—1789), Б. Кормона (Cormon), К.-М. Гаттеля (Gattel, 1743—1812), справочник по испанскому языку аббата A.-JI. Жосса (Josse) (Библиотека П. № 579, 827, 936—937, 1036): в начале 1830-х П., несомненно, изучал язык Сервантеса и Кальдерона, который он в результате этих занятий понимал настолько, что мог в учебных целях сделать перевод как с испанского, так и на испанский. По свидетельству С. Л. Пушкина, его сын «выучился в зрелом возрасте по-испански» (Цявловский. Кн. восп. С. 376). Если же верить П. А. Плетневу, П. еще на юге «нашел время выучиться <...> итальянскому и отчасти испанскому» (Плетнев. Т. 1. С. 370). Вероятнее же всего, П. занимался испанским языком в Царском Селе в 1831, а к апрелю 1832 относится выполненный им перевод отрывка новеллы Сервантеса «Цыганочка» (Рукою П. С. 82—86). Этот живой интерес не мог не затронуть и творческих планов поэта. «Сумев откликнуться на все основные жанры классической испанской литературы XVI—XVII вв., Пушкин угадал их национальные особенности и как бы завещал последующей русской литературе их дальнейшее истолкование и раскрытие на подлинной языковой основе», — так определил заслугу П. как перед испанской, так и перед русской культурой академик М. П. Алексеев (Алексеев. 1985. С. 163).

Интерес П. к Испании и ее культуре нашел отражение в «Каменном госте» (1830) и таких стихотворениях, как «Ночной зефир...» (1824), «Пред испанкой благородной...» (1830), «Я здесь, Инезилья...» (1830), «Альфонс садится на коня...» (1835—1836), «На Испанию родную...» и «Чудный сон мне Бог послал...» (1835); испанская тема и испанские мотивы явственны в некоторых других стихотворениях поэта. Размышляя о народности в искусстве, о драме, о «Борисе Годунове», П. ссылался в своих статьях и письмах на авторитет Лопе де Веги и Кальдерона. Испано-арабские мотивы в «Альгамбре» В. Ирвинга сыграли не последнюю роль в замысле «Сказки о золотом петушке» (1834). «Благословенный край, пленительный предел», где «ночь лимоном и лавром пахнет», где «жены вечером выходят на балкон» и «умеют с любовью набожность умильно сочетать» — вот тот образ Испании, который именно испанские стихотворения П. утвердили в русской литературе и который по сей день наследуется русской культурой.

Лит.: Державин К. Н. 1) Занятия Пушкина испанским языком // Slavia. 1934. Roč. 13. Seš. 1. S. 114—120; 2) Пушкин и испанская культура // Литературный Ленинград. 1937. 11 янв. № 2; Владимирский Г. Д. Пушкинская Испания // Резец. 1937. № 5. С. 13—15; Bieghler Е. W. Early Spanish Translations of Pushkin // Hispanic Rev. 1938. Vol. 6. P. 348—349; Stephenson R. C. The English Sources of Pushkin’s Spanish themes // Studies in English. University of Texas Publications. 1938. Vol. 18. P. 85—111; Buketoff-Turkevich L. Cervantes in Russia. Princeton, 1950. P. 34—45; Кржевский Б. А. Из темы «Пушкин и испанская литература» // Кржевский Б. А. Статьи о зарубежной литературе. М.; Л., 1960. С. 306—308; Алексеев М. П. Из истории испано-русских литературных отношений XVI — начала XIX в. // Алексеев М. П. Очерки истории испано-русских литературных отношений XVI—XIX вв. Л., 1964. С. 149—152, 159—164 (То же // Алексеев М. П. Русская литература и романский мир. Л., 1985. С. 148—151, 158—163); Gómez Crespo F. Contribución al estudio de temas españoles en la obra de Puškin: Trabajo presentado como Tesis doctoral. Universidad de Madrid, 1971 (машинопись; Пушк. кабинет ИРЛИ); Косачевская Е. М. Он воспевал мечту прекрасную свободы... : (А. С. Пушкин по неопубликованным запискам Н. А. Марковича) // Радуга. 1974. № 6. С. 154—155; Багно В. Е. 1) К теме «Пушкин и Испания»: (Новые материалы) // Врем. ПК. 1980. С. 163—168; 2) «Каменный гость» как перекресток древнейших легенд и мифов // Studia Russica Budapestinensia: Материалы III и IV Пушкинологического коллоквиума в Будапеште 1991, 1993. Budapest, 1995. Т. 2/3. С. 55—60; 3) «Родрик» и «Легенда» Пушкина в контексте испанского романсеро // Actas de las II Jornadas Internacionales de Rusistica. Valencia, 1998. P. 231—240; Додолев М. А. Россия и Испания, 1808—1823 гг.: Война и революция в Испании и русско-испанские отношения. М., 1984 (по указ.); Фернандес Санчес X. Испанский знакомый Пушкина // Врем. ПК. Вып. 24. С. 128—129; Sanchez-Puig М. España en la obra de Pushkin // Historia у vida. 1988. Vol. 21. № 248. P. 59—66; Weiner J. Mantillas in Moscovia: El teatro del siglo de Oro español en la Rusia de los zares (1672—1917). Barcelona, 1988. P. 69—71; Hacker G. Rocinantes Wege nach Russland: Die Rezeption spanischer Literatur durch russische Realisten des 19. Jahrhunderts in ih-rem europäischen Kontext. Köln, 1995. S. 17, 24—25, 33—34; Роговер Е. С. Пушкин и испанская культура // Пушкинские чтения-97: Тез. межвуз. конф. 6 июня 1997 / Ленингр. гос. обл. ун-т. СПб., 1997. С. 26—30.

В. Е. Багно