— 271 —
«Отрывок из Гёте». Впервые опубликован: Полярная звезда на 1825 год. С. 306, подпись: «Грибоедов». В первой публикации драмы
Гёте «Фауст» был помещен «Пролог в театре», послуживший источником данного стихотворения. Работа Г. над переложением велась, вероятно, в конце 1824 – начале 1825 г. 20.2.1825.
Рылеев писал
Вяземскому, что «Грибоед» «дал в „Звезду“ прекрасный
— 272 —
отрывок из Гётева „Фауста“» (ЛН. Т. 59. М.; Л., 1954. С. 146). Выбор для перевода из «Фауста» «Пролога в театре» объясняется, по мнению В. М. Жирмунского, интересом Грибоедова к сатире на театральную публику, заключенную в речах Директора театра. Г. переводит не весь «Пролог в театре», опуская последние четыре реплики, в которых отсутствует сатира. «С другой стороны, он широко развертывает сатирическое обозрение Директора, превращая его в сатиру на современное общество, каким оно является в театральных креслах, переосмысленную в духе обличительных монологов
Чацкого» (
Жирмунский В. М. Гёте в русской литературе. Л., 1981. С. 120). Однако в «Отрывке из Гёте» Г. преследовал не только сатирические цели. Стихотворение представляет собой законченное лирическое произведение в диалогической форме, подобно стихотворению
Пушкина «Разговор книгопродавца с поэтом», в котором, так же как у Грибоедова, варьируется тема «Пролога в театре» из «Фауста». Г. создает произведение на характерную для романтической литературы тему. Окончив «Отрывок…» монологом Поэта, прославляющего значение поэзии, Г. подчеркнул победу высокого, поэтического отношения к искусству над сниженно-деловым, которое выражает Директор театра. Переводчик опустил последние реплики «Пролога» Гёте потому, что суждения Директора и Весельчака (комического актера) здесь корректируют суждения Поэта, которые не представляются бесспорными.