Житие Феодора Студита

Житие Феодора Студита — переводное житие, рассказывающее о прославленном защитнике иконопочитания и игумене Студийского монастыря в Константинополе Феодоре. Ж. Феодора Студита, память которого церковь отмечает 11 ноября, существовало в греческой письменности в нескольких редакциях (см.: BHG, 1957, t. 2, р. 279—281), из них в Древней Руси была известна vita А, автором которой, возможно, был Феодор Дафнопат, писатель X в. (см.: PG, t. 99, col. 113—232). Наиболее точно перевод соответствует списку vita А в греческой Мюнхенской рукописи XI в. № 467 (Латышев В. Житие преподобного Феодора Студита в мюнхенской рукописи № 467. — ВВ, СПб., 1915, т. 21 за 1914 г., вып. 3—4, с. 225). В Ж. обстоятельно описываются многочисленные столкновения святого с византийскими императорами, жестокие гонения, которые он претерпел вместе с другими иконопочитателями, в особенности — в царствование Льва V Армянина. Агиограф кратко перечисляет творения Феодора Студита и сообщает о его чудесах, которыми святой прославился еще при жизни. Завершается Ж. подробным рассказом о кончине знаменитого защитника икон (826 г.).

Ж. относится к числу древнейших переводных текстов славянской письменности. По мнению наиболее компетентных исследователей Ж. — А. И. Соболевского и Н. Б. Тихомирова, оно было-переведено с греческого у южных славян и только отредактировано на Руси (правда, в более позднем варианте своей работы А. И. Соболевский отнес Ж. к числу русских переводов). На древность перевода указывает и старший список Ж., который датируют XII в. (Выголексинский сборник: ГБЛ, ф. 178, Муз. собр., № 1832). Этот перевод пользовался большой популярностью (далеко не полный перечень списков см. в кн.: Выголексинский сборник, с. 24—25). Интерес к жизни студийского игумена еще в Киевской Руси объясняется, в числе других причин, тем, что устав Феодора Студита с раннего времени был введен в русских монастырях (в Киево-Печерском монастыре Феодосием Печерским).

Сохранилась также более поздняя переработка того перевода, который дошел в Выголексинском сборнике. Эта переработка известна в списках не ранее XVI в.. (см., например: ГБЛ, собр. Тр.-Серг. лавры, № 670, л. 278 об.—342 об.; БАН, Арханг. собр., с. 119). Время появления этой редакции и причины ее появления нуждаются в специальном исследовании. По наблюдениям А. П. Доброклонского, она представляет собой «вольное переложение древнерусского перевода жития А на более чистый, современный язык, с сокращениями и вставками против него» (Доброклонский А. П. Преп. Феодор, исповедник и игумен студийский. Одесса, 1913, ч. 1, с. 167, примеч. 2). Привлекался ли заново при переработке греческий оригинал Ж. и какой именно, пока не выяснено.

Кроме пространного Ж., о Феодоре Студите рассказывал Пролог. В переводе Менология память святого читается под 11 ноября (Пролог по рукописи имп. Публичной библиотеки Погодинского Древлехранилища № 58, вып. 1. Сентябрь — Декабрь. (Изд. ОЛДП, № 135). СПб., 1916, стб. 166—167). Во второй редакции Пролога под 11 ноября читается тот же текст с минимальными разночтениями (см.: ГПБ, собр. ПДА, А.I/2641, л. 105 об.), а под 26 января здесь появляется новая статья — о перенесении мощей Феодор а Студита (там же, л. 238 об.—239; греческий оригинал неизвестен). В Стишном Прологе под 11 ноября читается отличный от Менология текст памяти (БАН, собр. Романченко, № 93, л. 165 об.—166 об., греческий оригинал в кн.: Synaxarium Ecclesiae Constantinopolitanae. (Propylaeum ad Acta Sanctorum. Novembris). Ed. H. Delehaye. Bruxelles, 1902, col. 213—216), статьи о перенесении мощей здесь нет.

В XVI в. пространное Ж. (первоначальной редакции), его памяти по переводам Менология и Стишного Пролога вошли под 11 ноября в состав ВМЧ, под 26 января здесь же читается статья о перенесении мощей святого. В XVII в. память Феодора Студита из Стишного Пролога (под 11 ноября) и рассказ о перенесении его мощей (под 26 января) попали в печатный Пролог, а Ж. Феодора Студита пересказал в своих минеях Димитрий Ростовский.

Изд.: Срезневский. Памятники, с. 229—232 (напечатан отрывок); ВМЧ, ноябрь, дни 1—12. СПб., 1897, стб. 355—440; Выголексинский сборник / Изд. подг. В. Ф. Дубровина, Р. В. Бахтурина, В. С. Голышенко. М., 1977, с. 134—409.

Лит.: Соболевский А. И. 1) Два древних памятника галицко-волынского наречия. I. Выголексинский Сборник XII—XIII в. — РФВ, 1884, т. 12, № 3, с. 94—99; 2) Особенности русских переводов домонгольского периода. — В кн.: Тр. IX археол. съезда в Вильне. М., 1897, т. 2, с. 59—60 (в переработанном виде: Матер. и исслед. в обл. славян. филол. и археологии. VIII. Особенности русских переводов домонгольского периода. — СОРЯС, 1910, т. 88, № 3, с. 172—173; то же: Соболевский А. И. История русского литературного языка. Л., 1980, с. 143); Кримський А. Е. Деякi непевнi критерiї для дiялεктольогiчної клясифiкацiї старо-руських рукопиciв. — В кн.: Науковий збiрник проф. М. Грушевському учениками й прихильниками з нагоди Його десятилїтньої наукової працї в Галичинї. Львiв, 1906, с. 60—62; История русской литературы. М.; Л., 1941, т. 1, с. 93—94; Українськi письменники, т. 1, с. 672; Государственная ордена Ленина библиотека СССР им. В. И. Ленина: Музейное собрание рукописей; Описание. М., 1961, т. 1, с. 298—302; Судник Т. М. Палеографический и фонетический анализ Выголексинского Сборника XII—XIII вв. — Учен. зап. ин-та славяновед. М., 1963, т. 27, с. 173—205; Тихомиров Н. Б. Каталог русских и славянских пергаменных рукописей XI—XII вв., хранящихся в отделе рукописей Государственной библиотеки СССР им. В. И. Ленина, ч. 2 (XII век). — Зап. Отд. рукописей ГБЛ, М., 1965, вып. 27, с. 103—105, 136—142; ч. 3, дополн. (XII и кон. XII — нач. XIII вв.). — Там же, М., 1968, вып. 30, с. 111—112; Буланин Д. М. Древнерусский перевод законов хана Крума. — Старобългаристика, 1984, т. 8, № 1, с. 51—52; Сводный каталог славяно-русских рукописных книг, хранящихся в СССР: XI—XIII вв. М., 1984, № 119, с. 146—147.

Д. М. Буланин