СЕРБСКАЯ ЛИТЕРАТУРА

СЕРБСКАЯ ЛИТЕРАТУРА. В лицейские и петербургские послелицейские годы П. мог слышать и читать о борьбе сербов за независимость и выдающихся сербских деятелях: руководителе Первого восстания (1804–1813) Георгии Петровиче по прозвищу Черный (Карагеоргий, Карађорђе, 1768–1817) и ученом-филологе Вуке Стефановиче Караджиче (Караџић, 1787–1864), — приезжавших в Россию соответственно в 1816 и 1819 (например: [Антоновский М. И.]. Песна о избавлению Сербие. СПб., 1806 (на серб. и рус. яз.); Георгий Петрович Черный, предводитель сербов: (Из немецкого журнала) // ВЕ. 1808. Ч. 37. № 2. С. 164–167; Бантыш-Каменский Д. Н. Путешествие в Молдавию, Валахию и Сербию. М., 1810; Свиньин П. П. Письмо к брату — из Хотина // СО. 1816. Ч. 31. № 30. С. 140–149 (То же с доп. // ОЗ. 1818. Ч. 1. С. 45–58); Георг Петрович Черный: (Краткая биография): [Пер. с нем.] // ВЕ. 1817. Ч. 95. № 20. С. 287–298; То же в др. пер.: Георг Черный // Дух журналов. 1817. Ч. 24. Кн. 48. С. 957–972). Однако в этот период он был к славянским темам равнодушен, тем более что они являлись областью внимания, изучения и личных контактов преимущественно круга адмирала А. С. Шишкова и Беседы любителей русского слова. Интерес к сербской истории, культуре и текущей жизни пробудился у П. в южной ссылке, где среди его знакомых оказалось много сербов-эмигрантов, проживавших в Кишиневе и Одессе. От них, по воспоминаниям И. П. Липранди, «он собирал песни и часто <…> спрашивал о значении тех или других слов для перевода»; «какую-то славянскую песню», содержавшую ему не известные «слова иллирийского наречия», он записал в Измаиле от свояченицы негоцианта, у которого они с Липранди остановились (П. в восп. совр. (1974). Т. 1. С. 306, 310). Среди них были и сподвижники Карагеоргия, чьи рассказы могли существенно расширить представление П. о герое сербского национального движения и его предательском убийстве. Первые впечатления П. от общения в этой среде были, вероятно, сильными, так что уже 5 октября 1820, через полмесяца после приезда в Кишинев, он пишет стихотворение «Дочери Карагеоргия» (первоначальное заглавие: «Дочери Черного Георга»; ср. именование «Черный Георг» в кн.: Бантыш-Каменский Д. Н. Указ. соч. С. 99, 119–128) в форме лирического монолога, обращенного, может быть, к младшей дочери «свободы воина», «чудесного отца, преступника и героя», с которой, впрочем, по свидетельству Липранди, поэт никогда не встречался (П. в восп. совр. (1974). Т. 1. С. 305; возражение и указание неточностей: Соловьев. С. 49–50; Прийма Ф. Я. Из истории создания «Песен западных славян» А. С. Пушкина // Из истории русско-славянских литературных связей XIX в. М.; Л., 1963. С. 101), или же к мыслимому имперсонифицированно адресату, названному в заглавии. Карагеоргий представлен в этом стихотворении в романтическом истолковании «благородного разбойника», подобного герою романа Ш. Нодье «Жан Сбогар». В Кишиневе П. общался с А. И. Стойковичем (1773–1832), членом Комитета попечительства о колониях, ранее профессором физики и ректором Харьковского университета; 7 апреля 1822, согласно записи в дневнике П. И. Долгорукова, между ними произошел «диспут <…> насчет грамматических несогласий в русском языке» и «о несовершенствах нашего правописания» (П. в восп. совр. (1974). Т. 1. С. 358–359). Позднее П. приобрел Новый завет на сербском языке, изданный Российским библейским обществом с указанием переводчиком Стойковича, который присвоил себе труд Караджича (Библиотека П. № 253). Во время пребывания П. в Кишиневе там жил и сербский поэт Сима Милутинович (1791–1847), но, по-видимому, они знакомы не были (в пушкиноведении существует и противоположное мнение) и нет свидетельств того, что впоследствии П. читал его поэму «Сербиянка» (1826), посвященную восстанию 1804–1813.

Стихотворение «Дочери Карагеоргия» долгие годы оставалось единственным произведением П. на сербскую тематику, источником которого были слышанные рассказы и народные песни. Вместе с тем обращение П. в михайловской ссылке к русскому народному творчеству должно было, по всей очевидности, привлекать его внимание к отзывам в русской (и, наверное, также в иностранной) печати об изданиях (особенно втором) собрания сербских народных песен и других трудах Караджича ([Каченовский М. Т.]. О сербских народных песнях // ВЕ. 1820. № 14. С. 112–129; № 15. С. 208–216; Макаров М. Н. Славянские [черногорские] песни // ВЕ. 1823. Ч. Май–июнь. № 9. С. 24–29; [Греч Н. И.]. Славянская литература: Известие о новой книге // СО. 1824. Ч. 94. № 26. С. 241–249; Цертелев Н. А. Славянские песни различных наречий // Сев. архив. 1824. Ч. 9. № 2. С. 108–109; Бродзинский К. О народных песнях славян: (Из письма г-на Бродзинского к редактору «Варшавского журнала»): [Пер. с польского] // ВЕ. 1826. Ч. Июль–авг. № 13. С. 43–44, 51–52; Критика: [Из Галльских Учен. Вед.]: [Пер. с нем.] // МТ. 1826. Ч. 7. № 4. С. 362–365; [Полевой Н. А.]. Народне Српске пiесме, и проч. … У Липиесцы (Лейпциг), 1823 [и др. изд. В. С. Караджича: Рец.] / Н. П. // МТ. 1827. Ч. 13. № 2. С. 145–147) и к выполненным А. Х. Востоковым переводам песен, печатавшимся в «Трудах Вольного общества любителей российской словесности» (1825. Ч. 30. Соревн. № 5. С. 169–176) и СЦ 1825 (С. 331–337), 1826 (Поэзия. С. 43–52) и 1827 (С. 269–281). Интерес к сербским песням проявлялся и в окружении П. (Н. И. Гнедич; А. А. Дельвиг, по чьей просьбе Востоков переводил их для СЦ). Сильным стимулом к оживлению и дальнейшему развитию интереса к сербскому фольклору стал сборник П. Мериме «Гюзла, или избранные произведения иллирийской поэзии, собранные в Далмации, Боснии, Хорватии и Герцеговине» («La Guzla, ou choix de poésies illiriques, recueillies dans la Dalmatie, la Bosnie, la Croatie et l’Herzégovine», 1827), с которым П. познакомился, вероятно, уже в начале 1828. Работа на его основе над «Песнями западных славян» (см. статью «Песни западных славян» в т. «Творчество») и высказывавшиеся в печати сомнения относительно происхождения этого сборника, подтвержденные самим автором С. А. Соболевскому, побуждали П. обратиться непосредственно к подлинным образцам сербских песен. Собрание Караджича представлено в его библиотеке тремя (из четырех) книгами 2-го издания, а также французскими и немецкими переводами (Библиотека П. № 1042, 1410, 1422). Некоторые текстологические наблюдения послужили основою для предположения (Кулаковский. С. 7–8; Чернышев. С. 159–160), согласно которому П. пользовался и первым изданием этого сборника (Мала простонародња Славено-Сербска Песнарица издана Вуком Стефановичем. У Виени, 1814). Видимо, для чтения оригиналов потребовался П. и сербско-немецкий словарь того же Караджича (Библиотека П. № 1409). Приобрел он также изданный в Петербурге в 1827 сборник сербских народных песен в немецком переводе чиновника Мин. финансов, будущего почетного члена Российской академии и своего знакомого П. П. фон Гетца (Goetze P. O. von, 1793–1880), учившегося сербскому языку у Караджича (Там же. № 941). Имевшийся у П. французский перевод «Путешествия по Далмации» («Viaggio in Dalmazia», 1774) итальянского аббата Дж. Б. Фортиса (Fortis, 1741–1803) содержал в подлиннике и фр. пер. нар. балладу «Хасанагиница» (Xalostna pjesanza plemenite Asan-Aghinize; Chanson sur la mort de l’illustre épouse d’Asan-Aga // Voyage en Dalmatie / Par M. l’abbé Fortis. Trad. de l’Italien. Berne, 1778. T. 1. P. 142–149; Библиотека П. № 925), которая входила и в первое издание Караджича (Жалостна пєсна племените Асан-агинице // Мала простонародња Славено-Сербска Песнарица. С. 113–116; в записи Фортиса), и в «Гюзлу» («Triste ballade de la noble épouse d’Asan-Aga»). Это произведение сербского фольклора П. знал также в переводе Востокова (Жалобная песня благородной Асан-Агиницы // СЦ 1827. С. 277–281) и, вероятно, во французском переводе Ш. Нодье («La Femme d’Asan», 1813, 1821; русский перевод А. С. Шишкова: Асанова супруга: Песнь, переведенная с морлахского на французский язык // Сев. Минерва. 1832. Ч. 2. № 10. Май. С. 241–250), а также, может быть в каких-то др. (см.: Павловиž М. Б. Словенска антитеза у француским преводима «Хасанагинице» // Научни састанак слависта у Вукове дане, 4. Реферати и саопштења. Београд, 1974. Св. 1. С. 474–475). По-видимому, не проходили мимо его внимания и какие-то из публикаций в русских журналах конца 1820-х – 1830-х о новых изданиях Караджича (в т. ч. о т. 4 собрания серб. песен) и о сербском народном творчестве ([Полевой Н. А. Обзор иностранных альманахов] // МТ. 1829. Ч. 25. № 1. С. 93; Нодье Ш. Пение морлаков / С фр. В. Романович // ЛГ. 1830. Т. 1. № 30. 26 мая. С. 241–242; Сербская словесность // Телескоп. 1832. Ч. 9. № 12. С. 499–525 (в экз. П. разрезаны с. 495–510; Библиотека П. № 525); Венелин Ю. И. О характере народных песен у славян задунайских // Телескоп. 1835. Ч. 27. № 9. С. 1–33; № 10. С. 149–183; № 11. С. 275–326 (Отд. изд.: М., 1835); Белинский В. Г. [Рец. на отд. изд.] // Молва. 1836. Ч. 11. № 1. С. 31–37; Белинский. Т. 2. С. 64–68), рус. переложения и стилизации серб. и хорв. песен (перечень см.: Гусев. С. 35–36).

Существует предположение (не доказанное окончательно), согласно которому написанное П. в 1825–1828 двустишие «Разсходились по поганскому граду Разломали тёмную темницу» (Рукою П. С. 264), «оставаясь по стилю пушкинским и будучи выдержано в ключе русской народно-песенной поэтики, в то же время по изображенной в нем ситуации напоминает сербскую песню о восстании Карагеоргия (“Почиток буне против дахиjа” <Начало восстания против дахий>)» из «Песнарицы» Караджича и находится с нею «в определенной связи» (Медриш 1987. С. 28), представляя собою, может быть, «даже перевод строк» из нее либо «перевод общего места сербских народных песен» (Медриш 1990. С. 233).

В «Песни западных славян», основу которых составили переводы из «Гюзлы», П. включил две переведенные им из собрания Караджича: № 10 «Соловей» («Три наjвеће туге», т. е. Три большие печали («Славуj птица мала сваком покоj дала…»); см.: Народне Српске пjесме, скупио и на свиjет издао Вук Стеф. Караџић… У Липисци, 1824. Књ. 1. С. 192–193. № 283; предполагается в данном случае использование «Песнарицы» — см. с. 307) и № 14 «Сестра и братья» («Бог ником дужан не остаjе»; см.: Там же. С. 305–309. № 405). В черновых рукописях остались незавершенными переводы еще двух песен: «Что белеется на горе зеленой?..» («Хасанагиница»), «Не видала ль, девица, Коня моего?..» («Коњ се срди на господара» («Оj девоjко, душо моjа! Jеси л’ вид’ла коња мога?..»); см.: Там же. С. 107. № 163). Подлинные сербские тексты П. подвергал такой же переработке, что и французские из «Гузлы», внося и в те, и в другие лексику и стилистические обороты русского песенного фольклора и отступая существенно в некоторых деталях. Придавая своим переводам черты некоей общеславянской народности, он создал тем не менее произведения, которые оставляли полное впечатление сербского национального колорита и воспринимались как точное соответствие их сербским оригиналам. Такой же характер носят и собственные стихотворения П.: № 11 «Песня о Георгии Черном» (ее важным источником было указ. соч. Д. Н. Бантыша-Каменского), № 12 «Воевода Милош» (одним из источников которой могла быть книга Караджича «Жизнь и подвиги Князя Милоша Обреновича, Верховного Вождя и Предводителя Народа Сербского» (СПб., 1825); Библиотека П. № 143) и незавершенный набросок «Менко Вуич грамоту пишет…». Наличие у этих произведений печатных источников сочеталось, по всей вероятности, с использованием материалов, собранных П. в Кишиневе и Одессе (Томашевский. Пушкин, II. С. 278; Гусев. С. 40); «Песня о Георгии Черном» сопоставляется с черногорским вариантом песни о начале восстания против дахий, опубликованной Караджичем в 1862 (Медриш). Источники стихотворения № 15 «Яныш королевич» нельзя считать установленными полностью и окончательно, а один из них, упоминаемый П. в примечании к «Песням западных славян» как якобы использованный им подлинник, мог, по предположению некоторых ученых, иметь чешское происхождение; см. с. 368). Стилизацией под сербские народные произведения П. мыслил на стадии черновика (1833) «Сказку о рыбаке и рыбке», предполагая включить ее в «Песни западных славян» под № 18, о чем говорит помета в рукописи (Акад. III, 1089).

При работе со «Словом о полку Игореве» П. обращался к сербскому языку для установления лексических параллелей, помогающих толковать отдельные слова и выражения этого памятника (<«Песнь о полку Игореве»>, 1836; Акад. XII, 148, 152).

Кроме перечисленных выше книг, отражавших интерес П. к сербской тематике, у него имелось на немецком языке описание путешествия по Сербии в 1829 лейтенанта прусской королевской гвардии О. Пирха (Библиотека П. № 1264).

Лит.: Кулаковский П. А. Славянские мотивы в творчестве Пушкина // Рус. филол. вестн. 1899. Т. 42. № 3/4. С. 1–22; Šrepel M. Puškin i hrvatska književnost // Ljetopis Jugoslavenske Akademije znanosti i umjetnosti za god. 1898. Zagreb, 1899. Sv. 13. S. 118–131; Лавров П. А. Пушкин и славяне // Пушкинские дни в Одессе 26–27 мая 1899 г.: Сб. Имп. Новороссийского ун-та. Одесса, 1900. С. 95–113; А. Г. [Гавриловић А.]. Српство у поезиjи А. Пушкина: књижевна цртица // Бранково коло. 1912. Г. 18. № 10. С. 289–290; Трубицын Н. Н. Два сербских юнака в изображении Пушкина // ПиС. Вып. 28. С. 29–55; Пушкин о Карађорђу // Jугословенски гласник. 1931. Г. 2. № 160. С. 9; Штеjн С. Пушкин и српство // Време. 1931. № 3373. С. 4; Беркопец О. Пушкинские переводы сербохорватских песен // Slavia. 1937. Roč. 14. Seš. 3. S. 416–440; Митропан П. 1) Приjатељство из дана патњи: Пушкин и Карађорђе // Правда. 1937. № 11594. С. 5; 2) Пушкиново интересовање за српство // Српски књижевни гласник. 1937. Н. С. № 40/42. С. 167–177; Соловьев А. В. Югославянские темы в произведениях Пушкина // Белградский Пушкинский сборник. Белград, 1937. С. 45–71; Двойченко-Маркова Е. М. 1) Dvoitchenko E. Thèmes yougoslaves dans les œuvres de Pouchkine // Balcania. 1938. Vol. 1. P. 269–272; 2) Пушкин в Молдавии и Валахии. М., 1979. С. 67–75; Томашевский Б. В. 1) Пушкин и южные славяне // Науч. бюл. ЛГУ. 1946. № 11/12. С. 44–46 (краткий вариант ст.); 2) Пушкин и южные славяне // Учен. зап. Моск. гор. пед. ин-та им. В. П. Потемкина. 1946. Т. 7. Каф. рус. лит. Вып. 1. С. 41–50 (То же // Томашевский. Пушкин, II. С. 269–281); Чернышев В. И. А. С. Пушкин и сербские и русские народные песни // Изв. ОЛЯ. 1948. Т. 7. Вып. 2. С. 159–164; Трубецкой Б. А. Пушкин в Молдавии. Кишинев, 1949. С. 36–37 (6-е изд., перераб. и доп. Кишинев, 1990. С. 176–179); Павић М. Пушкинови стихови о нашоj земљи и људима // Сусрети. 2 (1954), с. 134–141; Johnson D. S. L. Pushkin and Serbian tradition // SEER. 1956. Vol. 34. № 83. P. 388–407; Органџиева Цв. О преводима српских епских песама у рускоj литератури за Вукова живота // Анали филологишког факултета / Београдски унив. Београд, 1964 [1965]. Књ. 4. Вуков зборник. 1. С. 322–325; Шекара Л. Из истории русско-сербских литературных взаимосвязей: («Хасанагиница» в русских переводах // РЛ. 1973. № 1. С. 79–84; Пенчић С. 1) «Хасанагиница» у пушкиновом препеву // Научни састанак слависта у Вукове дане, 4. Реферати и саопштења. Београд, 1974. Св. 1. С. 531–541; 2) А. C. Пушкин и српско народно стваралаштво // Прилози проучавању српско-руских књижевних веза: Прва половина XIX века. Нови Сад, 1980. С. 40–56 (То же // Пенчић С. Словенске компаративне теме. Ниш, 1998. С. 9–26); Благой Д. Д. Два стихотворения Пушкина о Георгии Черном // Славяне и Запад: Сб. ст. к 70-летию И. Ф. Бэлзы. М., 1975. С. 17–31; Медриш Д. Н. 1) На стыке двух культур: (К творческой истории «Песен западных славян» А. С. Пушкина): [О двустишии «Разсходились по поганскому граду…»] // Литературный процесс и развитие русской культуры XVIII–XX вв.: Тез. науч. конф. / Таллин. пед. ин-т им. Э. Вильде. Таллин, 1985. С. 45–46; 2) К творческой истории «Песни о Георгии Черном» из цикла «Песни западных славян А. С. Пушкина // Фольклорная традиция в русской литературе: Сб. науч. тр. Волгоград, 1986. С. 24–32 (То же в др. вариантах: Фольклоризм Пушкина: Вопросы поэтики: Учеб. пособие по спецкурсу. Волгоград, 1987. С. 23–34; После выстрела: Пушкин: «Песня о Георгии Черном» // НМ. 1990. № 6. С. 231–236; «Песня о Георгии Черном» и фольклорная традиция // Моск. пушкинист. Вып. 5. С. 32–48); Гусев В. Е. Пушкин и Вук Караджич // Врем. ПК. Вып. 24. С. 29–41; Пушкин и српска култура: Поводом 200-годишњице Пушкиновог рођења: [Каталог изложбе] / Народна библиотека Србиjе. Београд, 1999.

См. также литературу к статье «Песни западных славян» в томе «Творчество».

В. Д. Рак