ДЕЛИЛЬ (Delille) Жак (1738—1813), французский поэт, автор описательных и научно-дидактических поэм «Сады» («Les jardins, ou I’art d’embellir les paysages», 1782), «Сельский житель, или Французские георгики» («L’homme des champs, ou les Géorgiques françoises», 1800), «Воображение» («L’imagination», 1806), «Три царства природы» («Les trois règnes de la nature», 1808) и других, переводчик «Георгик» (1770) и «Энеиды» (1804) Вергилия, «Потерянного рая» (1805) Д. Мильтона. Признанный при жизни первым французским поэтом своего времени, Д. был хорошо известен в России. «Сельский житель» был переиздан в Петербурге в 1801 и переведен на русский язык в 1804, «Сады» переводились фрагментами (в т. ч. в «Письмах русского путешественника» Н. М. Карамзина) и трижды полностью (П. М. Карабанов, 1801; А. А. Палицын, 1814; А. Ф. Воейков, 1816). В Лицее, во время пребывания там П., сочинения Д. изучались как образцовые. На фоне развивавшейся романтической литературы слава классика Д. быстро померкла. Отношение П. к Д. было очень критическим, проистекая из неприятия мелочных стилистических ухищрений французского поэта и его сложных метонимических перифраз. В письме к брату около (не позднее) 20 декабря 1824 П. пародировал перифрастический слог Д. (Акад. XIII, 130). Гордость Д. своими смелыми новациями, состоявшими в употреблении обыденных слов (в частности, vache — корова; см.: Discours préliminaire aux Géorgiques de Virgile // Delille J. (Euvres completes. Paris, 1855. P. 306), вызвала насмешливое замечание П.: «Презренная словесность, повинующаяся таковой мелочной и своенравной критике. — Жалка участь поэтов (какого б достоинства они впрочем ни были), если они принуждены славиться подобными победами над предрассудками вкуса!» («(Материалы к “Отрывкам из писем, мыслям и замечаниям”)», 1827 — Акад. XI, 61). В строфе XI второго слоя белового автографа «Домика в Коломне» (1830) Д. назван иронически за свою творческую неутомимость и плодовитость «парнасским муравьем» (Акад. V, 377). В пер. «Потерянного рая» Д., по мнению П., «ужасно поправил <...> грубые недостатки и украсил <…> без милосердия» Мильтона («<О Мильтоне и Шатобриановом переводе “Потерянного рая”>», 1836 — Акад. XII, 138), сгладив то, что в подлиннике не соответствовало правилам и нормам поэтики французского классицизма.
«Воспоминания в Царском Селе» (1814), поэма «Кавказ» (1820) и замысел поэмы «Таврида» (1822) содержат скрытую полемику с переводом «Садов» А. Ф. Воейкова, ориентированным на измельчавшую традицию французской классицистской поэзии XVIII в. По наблюдению Ю. Г. Оксмана, не получившему развития в пушкиноведении, с одним местом из третьей песни поэмы Д.
«Воображение» связана песнь председателя в «Пире во время чумы» («Есть упоение в бою...») (Путеводитель. С. 121).
Имевшееся у П. 6-томное полное собрание сочинений Д. (Bruxelles, 1817—1818) осталось неразрезанным (Библиотека П. № 863).
Лит.: Томашевский Б. В. Пушкин и французская литература // ЛН. Т. 31/32. С. 54 (То же // Томашевский. П. и Франция. С. 150—151); Лотман Ю. М. «Сады» Делиля в переводе Воейкова и их место в русской литературе // Делиль Ж. Сады / Изд. подгот. Н. А. Жирмунская и др. Л., 1987. С. 204—209 (То же // Лотман. Избр. ст. Т. 2. С. 277—281).
В. Д. Рак