ВОРДСВОРТ (Wordsworth) Уильям (1770–1850)

ВОРДСВОРТ (Wordsworth) Уильям (1770–1850), английский поэт «озерной школы» (Lake School, Lakists), осуществивший, вместе с собратьями по перу, сближение языка поэзии с живой речью и его прозаизацию в соответствии с принципом «поэзия для всех и язык, доступный всякому» (цит. по: Клименко Е. И. Проблемы стиля в английской литературе первой трети XIX века. Л., 1959. С. 16), пригодный для обыденной тематики, изображения повседневной деревенской жизни и красоты простой сельской природы. Демократические тенденции в области поэтики сочетались у В. с переходом от революционных настроений молодости к стойким консервативным, антипросветительским взглядам.

Первоначально П. узнал имя В., вероятно, по сатирическим выпадам Байрона, в частности в «Дон Жуане» (песни I, III). В примечании к песне I, 90 во французском переводе, по которому П. знакомился с этой поэмой, о В. и С. Т. Кольридже говорилось, что они «не лишены ни воображения, ни поэтического таланта, но временами отличаются смешной глупостью» (Byron G. Œuvres complètes / Trad. de l’anglais par A.-E. Chastopalli [A. Pichot et E. de Salle]. 2d éd., rev., corr. et augm. de plusieurs poëmes. Paris, 1820. T. 2. P. 170). В. был упомянут и в напечатанной в МВ (1827. Ч. 6. № 23. С. 345; в этом же номере (с. 255–256) — стихотворение П. «Поэт») заметке, состоявшей в перечне имен авторов, представленных в изданной А. Пишо (1796–1877) антологии «The Living Poets of England» (Paris, 1827. T. 1–2). Обстоятельный очерк поэтического творчества В. содержался в сочинении Пишо «Историческое и литературное путешествие по Англии и Шотландии» (Voyage historique et littéraire en Angleterre et en Ecosse. Paris, 1825. T. 2; русский перевод: Современная английская литература: Школа так называемых Озерных поэтов (Lakists). — Вордсворт, Кольридж, Сутей. I. Вордсворт (Wordsworth) // ЛГ. 1830. Т. 2. 13 октября. № 58. С. 175–180; 18 октября. № 59. С. 183–185). Здесь излагались литературно-художественные взгляды В., подробно пересказывалось содержание его поэмы «Странствование» («The Excursion», 1814), характеризованной как «красноречивое выражение философии, достойной Платона христианского», говорилось о его лирических балладах, для которых он «старался <…> выбирать события и положения из жизни простонародной и рассказывать и описывать их простодушно, не отказываясь, однако ж, наводить их некоторою краскою в таком случае, когда предмет отливался в его уме необыкновенною формою»; три стихотворения В. были представлены в прозаическом переводе: «Жалобы индианки» («The Complaint of a forsaken Indian woman», 1798), «Раздумья бедной Сусанны» («The Reverie of poor Susan», соч. 1797, публ. 1800) и «Конец Венецианской республики» («On the Extinction of the Venetian Republic», соч. 1802, публ. 1807).

Основательно познакомился П. с поэзией В. уже, видимо, после того, как овладел английским языком, т. е. не ранее 1828: в письме А. А. Бестужеву от конца мая — начала июня 1825 В. еще не упоминается среди лучших, по мнению П., современных английских поэтов (Акад. XIII, 177), а по свидетельству С. П. Шевырева, П. «по-английски выучился <…> гораздо позже» времени создания «Бориса Годунова», «в С.-Петербурге, и читал Вордсворта» (П. в восп. совр. (1974). Т. 2. С. 40). По недокументированному, но вполне правдоподобному указанию (Сурат И. З. Три заметки : 3. «Сонет» // Моск. пушкинист. Вып. 5. С. 215, примеч. 1), он пользовался изданием: The Poetical Works of William Wordsworth. Paris, 1828.

Эстетические принципы В., формировавшиеся на почве неприятия главным образом поэзии эпигонов классицизма второй половины XVIII в., были близки П. в свете его собственных исканий конца 1820–1830-х, и знакомство с их художественным воплощением помогало ему опредлить задачи, которые предстояло решать отечественной литературе, и направление ее развития. В наброске «<О поэтическом слоге>», написанном в ноябре 1828, когда представление П. о В. опиралось, наверное, в немалой степени еще на вторичные источники, В. и Кольридж упомянуты как поэты, чьи произведения «исполнены глубоких чувств и поэтических мыслей, выраженных языком честного простолюдима», и констатируется неготовность русских писателей «приблизить поэтический слог к благородной простоте», непонимание «поэзии <...> освобожденной от условных украшений стихотворства» (Акад. XI, 73). В 1829–1830 интерес П. к В. стимулировали переводы сонетов английского поэта в поэтических сборниках Ш.-О. Сент-Бёва, под этим впечатлением П. создает в январе–апреле и июле 1830 три своих стихотворения в этом жанре. Первое из них «Сонет» («Суровый Дант не презирал сонета...», январь –15 апреля 1830), в котором декларируется правомерность существования жанра и беглым обзором важнейших моментов его истории демонстрируются его широкие художественные потенции, является свободным переложением сонета В. «Scorn not the Sonnet...» («He презирай сонета...», опубл. 1827) с большой опорою на французский перевод Сент-Бёва («Ne ris point des sonnets, ô critique moqueur!..»). Стихотворение «Поэту» («Поэт! Не дорожи любовию народной...», 7 июля 1830) находится в отдаленной связи с сонетом В. «There is a pleasure in poetic pains...» (« Есть удовольствие в поэтических муках...», опубл. 1827), опосредованной также через перевод Сент-Бёва, послуживший П. прямым творческим импульсом. К литературному фону стихотворения «Цыганы» («Над лесистыми брегами...», 1830) принадлежало, возможно, одноименное стихотворение В. («Gipsies», 1807). В письме П. А. Плетневу от 26 марта 1831 П. просил заказать ему у книготорговца Ф. М. Беллизара соч. «Wodsworth» (Акад. XIV, 158), а 7 декабря того же года при участии П. или, во всяком случае, в его присутствии шла беседа о В. между А. И. Тургеневым и С. С. Мещерской (П. в восп. совр. (1974). Т. 2. С. 167). В 1833 П. переводил прозою начало поэмы В. «Прогулка» («The Excursion») с целью, вероятно, лишь упражнения в английском языке (Рукою П. С. 90–93). В стихотворении «Вновь я посетил...» (1835) ощутимо влияние стихотворения В. «Строки, написанные на расстоянии нескольких миль от Тинтернского аббатства при повторном посещении берегов реки Уай» («Lines composed a few miles above Tintern Abbey, on revisiting the banks of the Wye during a tour. July 13, 1798»).

На основании приписки («Образ, промелькнувший перед нами, который мы видели и который не увидим больше никогда!..» — Акад. XIII, 352; подлинник по-французски), сделанной П., по свидетельству А. П. Керн в письме к ней Анны Н. Вульф от 2-й половины августа – начала декабря 1824 (Керн. С. 30), Н. Ф. Сумцов предположил, что первая строфа стихотворения «К***» («Я помню чудное мгновенье...», 1825) восходит к начальным четырем стихам В. «She was a Phantom of delight...» («Она была призраком блаженства...», 1804); эта гипотеза не получила подтверждения и не нашла признания.

Лит.: Сумцов Н. Ф. Этюды об А. С. Пушкине // Рус. Филол. вестн. 1894. Т. 31. № 1/2. С. 270–278: VII. Сонет (Отт.: Варшава, 1894. Вып. 2. С. 3–11, 86–88); 1895. Т. 34. № 3. С. 130–132: [Гипотеза о ст-нии «К***» в ст. «XXI. К А. П. Керн»] (Отт.: Варшава, 1895. Вып. 3. С. 30–32) (Переизд.: Сумцов Н. Ф. Исследования о поэзии А. С. Пушкина // Харьковский унив. сб. в память А. С. Пушкина. Харьков, 1900. С. 90–98, 231–233; Сумцов Н. Ф. А. С. Пушкин. Харьков, 1900. С. 90–98, 231–233); Яковлев Н. В. 1) К вопросу об английских источниках стихотворения Пушкина «Цыганы» («Над лесистыми брегами») // ПиС. Вып. 36. С. 63–70; 2) Из разысканий о литературных источниках в творчестве Пушкина: I. Сонеты Пушкина в сравнительно-историческом освещении. II. Перевод Пушкина из поэмы Вордсворта «Экскурсия» // П. в мировой лит-ре. С. 122–129, 132–137; Morgulis G. Autour d’un sonnet de Sainte-Beuve // RLC. 1934. An. 14. № 3. P. 480–490; Якубович Д. П. «Из Wordsworth»: [Комментарий] // Рукописи А. С. Пушкина: Фототипическое изд.: Альбом 1833–1835 гг.: Тетрадь № 2374 Публичной библиотеки СССР им. В. И. Ленина: Комментарий / Под ред. С. М. Бонди. М., 1939. С. 64–65; Белецкий А. И. Из наблюдений над стихотворными текстами А. С. Пушкина: Стихотворение «Я помню чудное мгновенье» // Науковi зап. / Киiвський держ. ун-т им. Т. Г. Шевченка. 1953. Т. 12. Вып. 5. Филол. сб. № 5. С. 91 (То же // Белецкий А. И. Избр. тр. по теории литературы. М., 1964. С. 396-397; То же под загл.: К анализу лирического произведения: (Из наблюдений над стихотворением А. С. Пушкина «Я помню чудное мгновенье») // Русская литература в школе. Киев, 1954. С. 50–51); Гиголов Г. О сонете А. С. Пушкина «Суровый Дант» // Тр. / Тбилис. гос ун-т им. Сталина. 1956. Т. 61. С. 233–246; Благой. II. С. 438–442; Vickery W. N. «Ja vas ljubil...»: A literary source // International Journal of Slavic Linguistics and Poetics. 1972. Vol. 15; P. 164–166; Сайтанов В. А. Пушкин и английские поэты Озерной школы: Автореф. дис. … канд. филол. наук. М., 1979. С. 8–9, 13–16; Radha Balasumbramanian. Wordsworth’s «Phantom of Delight» transits into Russian poetry // Russian Philology: Occasional Papers. Hyderabad, 1994. April. № 13. Р. 49–63; Пирог Д. Природа и пейзаж памяти у Пушкина и Вордсворта // Символизм и русская литература XIX века: (Памяти А. С. Пушкина и А. Блока): [Междунар. науч. конф.], 06. 02 – 10. 02. 2001, [Пушкинские горы]; Пушкин и Шекспир: 24. 09. – 30. 09. 2001, [Пушкинские горы]: Материалы / Отв. ред. В. М. Маркович. СПб., 2002. С. 5–19 (первонач. вариант на англ яз. в кн.: Festschrift for Vadim Liapunov. Bloomington, 2001).

В. Д. Рак