POHCAP (Ronsard) Пьер де (1524–1585)

POHCAP (Ronsard) Пьер де (1524–1585), французский поэт, глава литературного кружка «Плеяда», осуществлявшего жанровое и языковое обновление отечественной поэзии в соответствии с принципами, декларированными в трактате Ж. Дю Белле «Защита и прославление французского языка» (1549). «Плеяда» составила ядро новой национальной поэтической школы; творчество Р., выходившее своим богатством и разнообразием за рамки ее манифеста, определяло во второй половине XVI в. все развитие французской поэзии, однако с реформою Ф. Малерба, знаменовавшей наступление классицизма, утратило свое влияние и, вытесненное на периферию, было в XVII–XVIII вв. основательно забыто. Славу Р. возродили романтики, чему начало положил Ш.-О. Сент-Бёв своим «Историческим и критическим очерком французской поэзии и театра в XVI в.» («Tableau historique et critique de la poésie Française et du théâtre Français au seizième siècle». Paris, 1828) и критическим изд. соч. Р. (Œuvres choisies de Pierre de Ronsard, avec notice, notes et comment., par C. A. Sainte-Beuve. Paris, 1828).

Обе книги имелись у П. и были разрезаны, т. е. прочитаны или, по крайней мере, просмотрены (Библиотека П. № 1326, 1347; см. упоминание: Акад. XI, 200), но не изменили ранее сложившегося у него, в частности, под влиянием отзыва о Р. в «Поэтическом искусстве» Н. Буало, неблагоприятного мнения о поэзии Р. В рецензии (1831) на поэтические сборники Сент-Бёва П. писал о его безвкусных подражаниях «давно осмеянной поэзии старого Ронсара» (Акад. XI, 197), а в статье «Вольтер» (1836) отметил, что в «длинных французских стихотворениях, писанных в нынешнем вкусе, <...> мысль заменяется исковерканным выражением, ясный язык Вольтера — напыщенным языком Ронсара...» (Акад. XII, 79). Признавая, что Р. принес «неоспоримую пользу отечественному языку» (Акад. XI, 510; зачеркнутый вар.), П. видел в нем талант, «истощивший силы свои в усовершенствовании стиха» (вар.: «в борении с механизмом стихосложе<ния> и в утверждении языка еще зыбкого») и потому обреченный на забвение, подобно всем писателям, «[которые пекутся более о наружных формах слова], нежели о мысли, истинной жизни его, не зависящей от употребления» («О ничтожестве литературы русской», декабрь 1833 – март 1834; Акад. XI, 270, 510). Старания Р. и других поэтов «Плеяды» «пересоздать» французский язык «по образцу древнего греческого» (т. е. обновить его заимствованиями из древних яз.) «остались тщетными», констатировал П., «язык отказался от направления ему чуждого и пошел опять своей дорогой» (Там же. С. 270).

Отсутствие каких-либо свидетельств того, что в юношеские годы П. мог проявлять интерес к поэзии Р., ставит под сильное сомнение гипотезу, согласно крой в стихотворении П. «Stances» («Avez-vous vu la tendre rose...», 1814) усматривалось воздействие оды Р. «К возлюбленной» («A sa maitresse» («Mignonne, allons voir si la rose...», 1553; с 1560 — № 17 в «Первой книге од»); сходство между двумя стихотворениями, вероятнее всего, типологическое, а их тема — общее место поэзии.

Лит.: Дашкевич Н. П. Пушкин в ряду великих поэтов // Памяти П. С. 146 (То же // Университетские изв. 1899. Г. 39. № 5. С. 146; Отд. изд.: Киев, 1900. С. 62); Томашевский Б. В. Пушкин и французская литература // ЛН. Т. 31/32. С. 19–20 (То же // Томашевский. П. и Франция. С. 101–102); Ороховацкий Ю. И. Пушкинское подражание Ронсару: (К вопросу о французских стихах А. С. Пушкина) // Пушкинский сборник. Л., 1977. С. 134–138; Топоров В. Н. Еще раз о связях Пушкина с французской литературой: (Лагарп — Буало — Ронсар) // RL. 1987. Vol. 22. P. 402–421; Ермоленко Г. Н. Пушкин и поэты французского Ренессанса // Университ. Пушк. сб. С. 372–373.

Л. И. Вольперт