ШАТОБРИАН, Шатобриян (Chateaubriand) Франсуа Рене де (1768–1848)

ШАТОБРИАН, Шатобриян (Chateaubriand) Франсуа Рене де (1768–1848), французский писатель. Трактат Ш. «Гений христианства» («Le Génie du Christianisme», 1802), повести «Атала, или любовь двух дикарей» («Atala, ou les Amours des deux sauvages dans le désert», 1801) и «Рене, или Следствия страстей» («René, ou les effets de la passion», 1802; русский перевод 1806), христианская эпопея в прозе «Мученики» («Les martyrs», 1809; русский перевод 1816) сыграли важнейшую роль в становлении французского и европейского романтизма. В России Ш. пользовался широкой известностью, его произведения читались как в подлиннике, так и в переводах; много отрывков из его сочинений и посвященных ему заметок печаталось в русской периодике. В пушкинском окружении Ш. высоко ценил К. Н. Батюшков.

П. рано познакомился с произведениями Ш. На первом этапе его привлекали, видимо, повести тонким и глубоким психологическим анализом, изображением всепоглощающей любви, картинами девственной природы Америки. Стихи в беловой рукописи «Евгения Онегина» (гл. I, 9. 3–4): «Любви нас не природа учит А Сталь или Шатобриан» (Акад. VI, 546) — несли, по-видимому, автобиографическое содержание. Религиозная сторона произведений Ш., его апология христианской (католической) веры, которой «современный мир обязан всем — от сельского хозяйства до абстрактных наук», «самой поэтической, самой благоприятствующей свободе, искусству и словесности», врачующей смятенные, обуреваемые страстями души, осталась П. чуждой, равно как и его политические взгляды как легитимиста, приверженца династии Бурбонов. Хотя знакомство П. с сочинениями Ш. еще в 1810-х не вызывает сомнения, в его произведениях, написанных до южной ссылки, отсутствуют упоминания французского писателя, цитаты из его сочинений, реминисценции и т. п. Они появляются с 1821, и относительная их частота говорит о том, что в изгнании П. или перечитывал Ш., или очень хорошо помнил его сочинения и неоднократно к ним возвращался своими мыслями. В примечании к стихотворению «К Овидию» (1821) П. исправил ошибку Ш. в «Мучениках» относительно числа лет, проведенных римским поэтом в ссылке (Акад. II, 728), а в примечании к элегии «Андрей Шенье» (1825) вспомнил «несколько слов», сказанных о Шенье в «Гении христианства» (кн. III, гл. VI) (Акад. II, 953; XI, 35). Именем героини повести «Атала» названа Э.-К. А. Ганская в письме А. Н. Раевскому (?) от 15–22 октября 1823 (Акад. ХIII, 71). В том же году, несколько позже, П. перефразировал в «Евгении Онегине» (гл. II, 31. 13–14) цитату из «Рене»: «Привычка свыше нам дана: Замена счастию она» (источник указан в авторском примечании — Акад. VI, 192; по свидетельству А. О. Смирновой-Россет, П. ей говорил, что «из всего» написанного Ш. ему понравились только эти слова Рене. — П. в восп. совр. (1974). Т. 2. С. 151; Смирнова. С. 25). В беловой рукописи «Евгения Онегина» (гл. II., 29. 3–4) о Татьяне говорилось, что «Она влюблялася в обманы Шатобриана и Руссо» (Акад. VI, 568), однако в печатном тексте Ш. был заменен С. Ричардсоном (Акад. VI, 44) как более, видимо, соответствовавшим литературным вкусам провинциальной барышни. В главе IV (строфа 26. 1–4) Ш. противопоставляется иронически автор нравоучительного романа, который «иногда» Ленский читает Ольге (ср. черн. вар. —Акад. VI, 362). Повесть «Рене», где Ш. вывел тип романтического героя в лице разочарованного, объятого меланхолией и поглощенного рефлексией, бегущего от цивилизации молодого человека, названа в черновике главы VII (строфа XXII, второй вар.) в числе «любимых творений» Онегина, в которых «современный человек Изображен довольно верно С своей безнравственной душой, [Често]любивой и [сухой], Мечтанью преданной безмерно, С мятежным сумрачным умом — Лиющий хладный яд кругом» (Акад. VI, 438–439). То обстоятельство, что в южной ссылке произведения Ш. находились так или иначе непрерывно в активном поле зрения П., ставит вопрос об их возможном влиянии на поэмы «Кавказский пленник» и «Цыганы». Для П. в это время были, несомненно, интересны и актуальны преломление Ш. руссоистской антитезы «природа — цивилизация» и романтический тип молодого человека, отмеченного печатью «болезни века». Однако степень непосредственного воздействия Ш. на П. стала в пушкиноведении предметом дискуссии, в которой точки зрения разделились от признания сильной зависимости этих поэм от «Аталы» и «Рене» (В. В. Сиповский, В. Л. Комарович, С. Карлинский и др.) до почти категорического ее отрицания (A. Л. Бем, В. М. Жирмунский и др.).

Политическая позиция Ш. в должности посла (1821–1822) и представителя Франции на Веронском конгрессе (октябрь–декабрь 1822) Священного союза, а затем министра иностранных дел (декабрь 1822–1824), активно осуществлявшего принятое на конгрессе решение об интервенции в Испанию, была враждебна взглядам П., который с исключительным сочувствием следил за развитием испанской революции. Но неприятие Ш. июльской революции 1830, его отказ присягать новому правительству, его выступление в палате пэров в пользу свергнутой династии с последовавшим демонстративным выходом из состава палаты вызвали интерес и положительный отзыв П., который 21 августа 1830 писал Е. М. Хитрово: «Мне до смерти хочется прочесть речь Шатобриана в защиту прав герцога Бордоского. Он еще раз блеснул. Во всяком случае теперь он снова попал в оппозицию» (Акад. XIV, 108, подлинник по-французски). Феномен Ш., трижды уходившего в оппозицию (Наполеону в 1804, Людовику XVIII и ему наследовавшему Карлу X в 1824, Филиппу Орлеанскому в 1830), приобретал актуальность для П. в контексте волновавшей его проблемы отношений поэта и власть имущих; в поступке Ш. ему импонировало твердое проявление независимости. Как противник Наполеона и союзник в этом Ж. де Сталь упомянут Ш. в «Рославлеве» (1831) (Акад. VIII, 152).

В 1826 начало выходить имевшееся у П. (Библиотека П. № 731) полное собрание сочинений Ш. в 27 т. (Bruxelles, 1826–1831). Неизвестно, приобретал ли П. том за томом по мере их поступления в продажу, сразу знакомясь с каждым очередным (предположение В. Л. Комаровича), или купил комплект и сам ли разрезал все те тома, которые дошли до нас в этом состоянии (разрезаны художественные произведения и литературно-критические статьи, оставлены без внимания политические и некоторые исторические труды). Как бы то ни было, но в 1830-е П., как и ранее, часто вспоминал Ш. В разгар борьбы с Ф. В. Булгариным он дважды («<Опровержение на критики>», «Опыт отражения некоторых нелитературных обвинений», 1830) цитирует ядовитую фразу: «как человек благородного происхождения, оскорбляют и не дерутся» (Акад. XI, 152, 168; цитировано в подлиннике). В письме Н. И. Кривцову от 10 февраля 1831 (Акад. ХIV, 151) и через несколько месяцев в «Рославлеве» (Акад. VIII, 154) приводится сентенция из заключительного монолога Шакстаса («Рене»). В «<Обозрении обозрений>» (1831) Ш. упомянут как один из западно-европейских журналистов, которые «собираясь овладеть общим мнением, <...> страшатся унижать себя в глазах публики недобросовестностью, переметчивостъю, корыстолюбием или наглостью» (Акад. XI, 194). В наброске рецензии на книгу А. Н. Муравьева «Путешествие к святым местам» (1832) она сопоставляется с «Путевыми записками от Парижа до Иерусалима» («L’Itineraire de Paris à Jerusalem», 1811; русский перевод 1815–1816), в которых В. Л. Комарович, чьи наблюдения не получили в пушкиноведении признания, но и не были опровергнуты, усмотрел жанровый прототип «Путешествия в Арзрум», где он находил и пародирование некоторых приемов этого сочинения французского писателя. Полемизируя с М. Е. Лобановым, обличавшим французов, «отуманенных гибельною для человечества новейшею философиею, огрубелых в кровавых явлениях революций и упавших в омут душевного и умственного разврата», П. возражает, что «народ <...>, который и ныне гордится Шатобрианом», не отвечает за эксцессы молодых писателей «неистовой» школы («Мнение М. Е. Лобанова о духе словесности, как иностранной, так и отечественной», 1836; Акад. ХII, 68–69). Достоверность «Записок Джона Теннера» противопоставляется изображению североамериканских индейцев у Ф. Купера и Ш., которые «оба представили <...> индийцев с их поэтической стороны и закрасили истину красками своего воображения» («Джон Теннер», 1836; Акад. ХII, 105). По мнению В. Л. Комаровича, поэма П. «<Тазит>» (конец 1829 – начало 1830) некоторыми мотивами перекликается с поэмой Ш. в прозе «Начезы» («Les Natches», 1825) (оспорено Г. Турчаниновым), а изображение и символика памятника Петру I в «Медном всаднике» — с описанием в этом же произведении Ш. (кн. I, гл. 7) конной статуи на Азорских островах.

В 1836, сразу по поступлении в Петербург изданных тогда же в Париже шатобрианова перевода «Потерянного рая» Д. Мильтона и сопутствующего ему 2-томного «Опыта об английской литературе» («Essai sur la littérature anglaise») П. приобрел 29 июля (Арх. опеки. С. 55) и, оставив сам перевод неразрезанным (Библиотека П. № 1174), внимательно прочел «Опыт» (Там же. № 732), после чего начал писать о них статью, оставшуюся незавершенной. Его интерес вызвали не суждения Ш. об английской литературе, представлявшиеся ему слабыми, поверхностными и несамостоятельными, а «вдохновенные страницы», где автор «на свободе развивает свои мысли о великих исторических эпохах, которые сближает с теми, коим сам он был свидетель» (Акад. ХII, 145). В этих «отрывках», которые, по мнению П., «и составляют истинное достоинство “Опыта”», он нашел «много искренности, много сердечного красноречия, много простодушия (иногда детского, но всегда привлекательного)» (Акад. XII, 145). Ш. вызывал уважение П. и как писатель, утвердивший свое независимое от правительства положение, что составляло цель и русского поэта: «...Шатобриян на старости лет перевел Мильтона для куска хлеба. <…> Тот, кто, поторговавшись немного с самим собою, мог спокойно воспользоваться щедротами нового правительства, властию, почестями и богатством, предпочел им честную бедность. <...> Шатобриян приходит в книжную лавку с продажной рукописью, но с неподкупной совестию» (Акад. XII, 144-145).

21 января 1837 своими впечатлениями об этом труде Ш. с П. делился А. И. Тургенев, записавший их кратко через два дня в своем дневнике: «Кончил чтение Шатобрияна. Англ. литер. Сколько прекрасных страниц, гармонических и трогательных; но где англ. литература? Везде он, а Мильтон резко <редко ?> выглядывает из–под Шатобриана?..» (Щеголев. Дуэль и смерть П. С. 246–247).

В начале 1839 П. А. Вяземский, находясь в Париже, перевел статью. П. на французский язык и послал ее Ш., который ее прочел.

Лит.: Сиповский В. В. Пушкин, Байрон и Шатобриан: (Из литературной жизни Пушкина на юге России). СПб., 1899. С. 27–32 (То же // Сиповский В. В. Пушкин: Жизнь и творчество. СПб., 1907. С. 511–518); Бем А. Л. К вопросу о влиянии Шатобриана на Пушкина // ПиС. Вып. 15. С. 146–163 (To же // Пушкинист, I. C. 1–17); Жирмунский В. М. 1) Вокруг «Кавказского пленника»: (К столетней годовщине — августа 1822) // Лит. мысль. Пг., 1923. Кн. 2. С. 111–112; 2) Пушкин и западные литературы // П. Врем. Т. 3. С. 89 (Тo же // Жирмунский В. М. Байрон и Пушкин; Пушкин и западные литературы. Л., 1978. С. 382); Комарович В. Л. 1) К вопросу о жанре «Путешествия в Арзрум» // П. Врем. Т. 3. С. 326–338; 2) О «Медном всаднике»: (К вопросу о творческом замысле) // Лит. современник. 1937. № 2. С. 205–220; 3) Вторая кавказская поэма Пушкина // П. Врем. Т. 6. С. 225–230; Томашевский Б. В. Пушкин и французская литература // ЛН. Т. 31/32. С. 59–61 (To же // Томашевский. П. и Франция. С. 159–161); Грушкин А. Пушкин 30-х годов о творческой независимости писателя: (Вольтер, Мильтон, Шатобриан) // Звезда. 1939. № 9. С. 156–159; Нечаева B. C. П. А. Вяземский как пропагандист творчества Пушкина во Франции // ЛН. Т. 58. С. 314–316; Турчанинов Г. К изучению поэмы Пушкина «Тазит» // РЛ. 1962. № 1. С. 40, 42–43; Karlinsky S. Two Pushkin Studies: 1. Pushkin, Chateaubriand and the Romantic Pose // California Slavic studies. 1963. № 2; Barrat G. R. Chateaubriand in Russia, 1800–1830 // Comparative Literature Studies. Urbana, 1972. Vol. 9. № 2. P. 161–168; Гиллельсон M. И. Статья Пушкина «<О Мильтоне и Шатобриановом переводе «Потерянного рая”>» // ПИМ. Т. 9. С. 231–240; Ugrinsky A. Chateaubriand and Pushkin: French und Russian variations upon a theme by Guillaume Thomas Raynal // Comparative Literature Studies. 1980. Vol. 17. №. 4. P. 469–476; Мильчина В. А. Пушкин и «Опыт об английской литературе» Шатобриана // ПИМ. Т. 15. С. 143–154; Вольперт Л. И. Пушкин и Шатобриан // Четвертая международная Пушкинская конференция: [Доклады. СПб., 1997]. С. 261–266.

Л. И. Вольперт