Фамилия и имя (имена) иностранного лица, которому посвящена отдельная статья или который упоминается внутри статьи, приводится в русской форме, преимущественно в настоящее время употребляемой в авторитетных справочниках и трудах по истории зарубежных литератур. При отсутствии подобного образца транскрипция (транслитерация) основывается на принятых правилах передачи иностранных имен и названий в русском тексте. В некоторых случаях допущены отступления в пользу русской литературной, в частности пушкиноведческой, традиции (Вальтер Скотт вместо Уолтер Скотт, Кольридж вместо Колридж и др.).
Фамилия писателя приводится в посвященной ему статье полностью только в заголовке, а в тексте заменяется инициалом (инициалами), соответствующим ее первой букве (Бальзак = Б., Данте = Д., Булвер-Литтон = Б.-Л, но Буало-Депрео = Б., и т. п.). Не сокращаются фамилии, начинающиеся с буквы «П», этот инициал на протяжении всего тома обозначает А. С. Пушкина.
Напечатанная при первом упоминании в тексте курсивом фамилия иностранного писателя служит отсылкою к статье о нем, входящей в данный том; иностранная форма фамилии и годы жизни в этих случаях не указывается, имя (имена) может опускаться.
Хорошо известные в истории России, в отечественной литературе и литературоведении (в частности, в пушкиноведении) писатели, деятели культуры, театра, искусства, государственные и общественные деятели и пр., лица из пушкинского круга и его знакомые, о которых есть сведения в известном справочнике Л. А. Черейского, упоминаются в тексте статьи, как правило, без дефиниций и без указания лет жизни, инициалы приводятся обычно только при первом упоминании фамилии в статье. О многих этих лицах предусмотрены статьи в соответствующих томах (разделах) «Пушкинской энциклопедии».
Статья, посвященная иностранному писателю, не имеет целью представить подробную энциклопедическую справку о его жизни и творчестве. Развернуто (в энциклопедическом формате) освещаются лишь те их моменты, которые сыграли ту или иную роль в восприятии данного писателя в России, особенно, разумеется, Пушкиным. Все другие сведения и дефиниции (принадлежность к литературе по языковому и государственному признаку («фр. писатель», «англ. поэт» и т. п.), литературное направление, перечисляемые сочинения и др.) выполняют напоминательную функцию.
В заключающем статью библиографическом разделе «Литература» (Лит.) соблюдается хронологическая последовательность. Переиздания и перепечатки указываются в скобках после первого издания работы. Разные труды одного автора приводятся единым рядом в хронологической последовательности и с внутренней нумерацией ( 1), 2), 3) и т. д.); в общем списке этот ряд помещается по году самой ранней работы.
Внутристатейные ссылки приводятся в скобках в следующих формах:
— фамилия автора, если излагаемое мнение составляет все содержание работы, указанной в разделе «Литература»;
— фамилия автора и год (или краткое название) в том же случае, когда в разделе «Литература» автор представлен несколькими работами;
— фамилия автора и страницы или фамилия автора, год (краткое название), страницы, если приводится цитата либо излагаемое мнение отражает лишь частично содержание указанной в разделе «Литература» работы;
— полная библиографическая ссылка (с использованием принятых сокращений), если приведенной цитатой или мнением исчерпывается все содержание указанной работы применительно к данной статье и она не включена в раздел «Литература».
В ссылках на «Евгения Онегина» указываются: глава римской цифрой, строфа и стих (отделенный от нее точкою) — арабскими; например: ЕО VIII, 47. 5 («Евгений Онегин», глава восьмая, строфа 47, стих 5).