БЕРАНЖЕ, Беранжер (Béranger) Пьер-Жан (1780–1857)

БЕРАНЖЕ, Беранжер (Béranger) Пьер-Жан (1780–1857), французский поэт-песенник. Известность Б. началась в 1813 песенкой «Король Ивето» («Le roy d’Yveto»), в которой усматривали насмешку над режимом Наполеона. В России популярен с конца 1810-х; его творчеством интересовались и его песни переводили В. Л. Пушкин, П. А. Вяземский, А. А. Дельвиг, В. Г. Тепляков, В. И. Туманский. Если в декабристских кругах внимание привлекали политические песни Б., резко оппозиционные и остросатирические по отношению к Бурбонам, дворянско-католической реакции и Священному союзу, то широкой читательской аудиторией России Б. воспринимался главным образом как автор фривольных песенок. П. был невысокого мнения о Б. («Béranger не поэт» (письмо к М. П. Погодину, 1-я половина сентября 1832 — Акад. XV, 29), считал его популярность незаслуженной («Первым их <французов. — Л. В.> лирическим поэтом почитается теперь несносный Беранже, слагатель натянутых и манерных песенок» («<Начало статьи о В. Гюго>», осень 1832 — Акад. XI, 219). Вяземский объяснял неприятие Б. со стороны П. тем, что П. «вообще <...> как-то инстинктивно не любил репутаций, слишком, по мнению его, дешево приобретенных», и «держался в литературе и в отношениях к себе какого-то местничества» под девизом «чин чина почитай» (Вяземский П. А. Эстетика и литературная критика. М., 1984. С. 431). В ноябре 1818 Вяземский передал П. через А. И. Тургенева предложение перевести песню Б. «Маленькая фея» («La petite fée»), которое не имело последствий (ОА. Т. 1. С. 149). В письмах П. к Вяземскому из Михайловского (29 ноября 1824 и начало июля 1825) звучит ирония по поводу переводов В. Л. Пушкина из Б. (Акад. XIII, 125, 185). Вместе с тем, по свидетельству П. А. Каратыгина, позднее П. поощрял Д. Т. Ленского (Воробьева) переводить Б. (PC. 1880. Т. 29. Кн. 10. С. 309). Песню «Король Ивето» П. считал лучшей у Б., не находя, однако, в ней, вопреки общему мнению, «и тени оппозиции» («Французская академия», 1836 — Акад. XII, 56).

В стихотворении «Моя родословная» (1830) рефрен «я мещанин» (в авторизованной копии строка 16: «Я мещанин! Я мещанин!» — Акад. III, 875) — это перефразированный припев («Je suis vilain et très vilain / Je suis vilain, / Vilain, vilain, vilain») песни Б. «Простолюдин» («Le vilain»); этот же припев выписан в качестве эпиграфа в первом перебеленном автографе (Акад. III, 873). В целом, близкая Б. по интонации, форме и мысли, «Моя родословная» представляет собою своеобразный «перепев»или «перевод жанра» (Е. Г. Эткинд).

Тонкой стилизацией под Б. и типизацией всей французской демократической песни 1820-х явилось стихотворение «Рефутация господина Беранжера» (1827), написанное в ответ на бонапартистскую песню («T’en souviens-tu, disait un capitain…») поэта П.-Э. Дебро (Debraux, 1796–1831), которую в России восприняли как сочинение Б. Утверждаемая свидетельством Вяземского (Ст. и нов. 1904. Кн. 8. С. 33), принадлежность «Рефутации господина Беранжера» П. не может, по-видимому, считаться бесспорной: авторство П. не признавали П. В. Анненков (недокументированное свидетельство Н. В. Гербеля) и Н. В. Гербель (Герб. С. Х), Ю. И. Данилин; колебался, возможно, одно время Б. В. Томашевский, не включивший это стихотворение в однотомник (Пушкин А. С. Соч. / Ред., биогр. очерк и примеч. Б. Томашевского; Вступ. ст. В. Десницкого. Л., 1935; переизд.) и в изд.: Пушкин А. С. Стихотворения. Л., 1955. Т. 3 (Б-ка поэта. Большая сер. 2-е изд.), но восстановивший его в Акад. в 10 т. (2) (Т. 3. С. 45–46).

Помимо указанных выше случаев, Б. упоминается в «Графе Нулине». В библиотеке П. имелись два тома стихотворений. Б. (Библиотека П. № 597–599); в 1836 П. читал выборочно статью Ш.-О. Сент-Бёва о Б. (Там же. № 1346).

Лит.: Томашевский Б. В. Заметки о Пушкине. III. Рефутация Беранжера // ПиС. Вып. 37. С. 119–122; Старицына З. А. 1) Беранже в России: XIX в. М., 1969. С. 11–12, 24–28; 2) Беранже в русской литературе. М., 1980. С. 12, 14, 18–21; Данилин Ю. И. Беранже и его песни: Критико-биогр. очерк. М., 1958. С. 216–217; 2-е изд., доп. М., 1973. С. 321–323; Эткинд Е. Г. Метапереводы Пушкина // RdES. 1987. T. 59. P. 51–53 (То же // Эткинд Е. Г.Божественный глагол: Пушкин, прочитанный в России и во Франции. М., 1999. С. 524–527); Немировский И. В. О дубиальности стихотворения «<Рефутация господина Беранжера>» // ПиС. Вып. 1 (40). С. 222–228.

Б. В. Томашевский, Л. И. Вольперт