СЕРВАНТЕС СААВЕДРА (Cervantes Saavedra) Мигель де (1547–1616)

СЕРВАНТЕС СААВЕДРА (Cervantes Saavedra) Мигель де (1547–1616), испанский писатель, драматург и поэт, крупнейший представитель испанской литературы «золотого века». Русские литераторы пушкинской поры отразили в своих критических статьях и художественных произведениях разноголосицу истолкований творчества С., прежде всего его главного произведения, принесшего ему славу, — романа «Дон Кихот» («El ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha», 1605–1615), различные точки зрения, одни из которых доживали свой век, а другие с трудом прокладывали себе дорогу. Для одних сервантесовский герой оставался сумасбродом, тратящим силы на ложные цели (А. А. Орлов), другие уже либо превозносили С. за его умение схватить черты народности (А. А. Бестужев), либо опирались на «Дон Кихота» в развенчании «романтической мечтательности» (О. М. Сомов, К. П. Масальский). «Высокая линия» в понимании Дон Кихота, приверженцы которой связывали с донкихотством идеалы благородства и самопожертвования, нашла отражение в монологе героя-идеалиста философско-фантастической повести В. Ф. Одоевского «Сегелиэль, или Дон-Кихот XIX столетия» (1832).

П. видел в С. представителя «романтической поэзии» («<Письмо к издателю “Московского вестника”>», 1828 — Акад. XI, 67; «О ничтожестве литературы русской», декабрь 1833 – март 1834 — Там же. С. 269), прежде всего и преимущественно — автора «Дон Кихота». Советуя Н. В. Гоголю приняться за большое сочинение и подарив ему сюжет «Мертвых душ», он привел ему «в пример Сервантеса, который, хотя и написал несколько очень замечательных и хороших повестей, но если бы не принялся за Донкишота, никогда бы не занял того места, которое занимает теперь между писателями...» (Гоголь. Т. 8. С. 439–440). П. не был согласен с трактовкой «Дон Кихота» как романа, который «искоренил в Европе странствующих рыцарей», и заочно (письмо к П. А. Вяземскому от 25 мая и около середины июня 1825; Акад. XIII, 184) полемизировал с Н. А. Полевым, высказавшим эту традиционную и широко распространенную точку зрения в «Разговоре двух приятелей» (МТ. 1825. Ч. 2. № 5. Прибавление). Не оставшись безучастным к спору о сервантесовском герое, П. в разноголосице мнений был, по всей видимости, склонен отметить в нем скорее серьезную, а не комическую грань. Основание для этого предположения дает черновой вариант статьи «Александр Радищев» (1836), где автор «Путешествия из Петербурга в Москву», признаваемый «преступником» и человеком заблуждающимся, сопоставлен именно с Рыцарем Печального Образа, и тем самым выделен в особый разряд преступников: «Не можем в нем не признать преступника необыкновенного, политического Дон Кихота, заблуждающегося, конечно, но действующего с энергией удивительной и с рыцарскою совестливостию» (Акад. XII, 353). В главе, не включенной в окончательную редакцию «Капитанской дочки», но сохранившейся в черновой рукописи, Гринев в один из самых драматических моментов повествования назван в злобе Швабриным «Дон Кишотом Белогорским», под донкихотством понимается здесь благородство помыслов, рыцарское служение даме (Швабрин, намеревавшийся поджечь своих пленников, добавляет: «До свидания, Марья Ивановна не извиняюсь перед вами: вам, вероятно, не скучно в потемках с вашим рыцарем». — Акад. VIII, 379). Форма «Дон Кишот», взятая из старых переводов романа, выполненных с французского языка, употреблена П. как одна из деталей исторического колорита описываемой им эпохи; сам он неизменно писал «Дон Кихот».

В библиотеке П. были французские издания «Дон Кихота» и «Назидательных новелл» («Novelas ejemplares», 1613) на испанском языке (Библиотека П. № 720, 722), оба вышедшие в 1835 и оба оставшиеся неразрезанными. В другом, более раннем издании «Назидательных новелл» (Perpiñan, 1816. T. 1–4; Библиотека П. № 721) разрезаны лишь начальные 32 страницы 1-го тома. По этому изданию П. перевел в учебных, по всей вероятности, целях, проверяя себя, с испанского на французский и затем с собственного французского перевода обратно на испанский язык два отрывка новеллы «Цыганочка» («La gitanilla»), находящиеся как раз на разрезанных страницах (Рукою П. С. 82–86).

Лит.: Державин К. Н. 1) Занятия Пушкина испанским языком // Slavia. 1934. Roč. 13. Seš. 1. S. 115–118; 2) Сервантес. М., 1958. С. 609, 611; Buketoff-Turkevich L. Cervantes in Russia. Princeton, 1950. P. 34–45; Malkiel Y. Cervantes in nineteenth-century Russia // CL. 1951. Vol. 3. № 4. Р. 317–320; Плавскин З. И. Сервантес в России // Мигель де Сервантес Сааведра. Библиогр. рус. пер. и критич. лит. на рус. яз / Сост. А. Д. Умикян. М., 1959. С. 12–13; Weiner J, Meyerson E. F. 1) «La Gitanilla» de Cervantes y «Tsigane» de Pushkin // Nueva Revista de Filología Hispánica. 1963–1964. Vol. 17. P. 82–87; 2) Cervantes’ «Gypsy Maid» and Pushkin’s «The Gypsies» // Indiana Slavic Studies. 1967. Vol. 4. P. 209–214; Альтман М. С. 1) Литературные параллели. I. Параллели к текстам Пушкина // Страницы истории русской литературы: К 80-летию чл.-корр. АН СССР Н. Ф. Бельчикова. М., 1971. С. 40–41; 2) Читая Пушкина // Поэтика и стилистика русской литературы: Памяти акад. В. В. Виноградова. Л., 1971. С. 121–122; Айхенвальд Ю. А. Дон Кихот на русской почве. New York, 1982. T. 1. С. 37–53; Багно В. Е. Дорогами «Дон Кихота». М., 1988. С. 321–322; Пискунова С. И. «Дон Кихот» и «Евгений Онегин»: (Опыт типологического сопоставления) // Университ. Пушк. сб. С. 470–483 (То же // Моск. пушкинист. Вып. 7. С. 346–358).

В. Е. Багно