БАЛЬЗАК (Balzac) Оноре де (1799–1850)

БАЛЬЗАК (Balzac) Оноре де (1799–1850), французский писатель. В России получил широкую и почти скандальную известность с начала 1830-х как представитель французской «неистовой словесности». П. следил за творчеством Б., приобретал его произведения в подлиннике и одно в русском переводе (Библиотека П. № 13, 568–572; № 570 — приобретена 25 мая, № 569 – 2 июня, № 571 – 3 августа 1836 — Арх. опеки. С. 53, 54, 55; Модзалевский Л. Б. Библиотека Пушкина: Новые материалы // Библиотека П.: Прилож. к репринтному изд. С. 42. № 150 — приобретена 25 мая 1836 — Лит. архив. Т. 1. С. 37), внес «Сцены частной жизни» («Scènes de la vie privée», изд. с 1830), «Шагреневую кожу» («La peau de chagrin», 1830–1831), «Озорные рассказы» («Cent contes drolatiques: Premier dixain», 1832), «Темные рассказы» («Contes bruns», 1832) в список «новейших романов», о которых в 1832 собирался писать статью (Акад. XII, 204), читал критический очерк Ш.-О. Сент-Бёва о Б. (Библиотека П. № 1346). В 1830 П. с неодобрением отозвался в ЛГ об анонсированном французскими журналами выходе «Записок Самсона, парижского палача» («Mémoires pour servir à 1’histoire de la Révolution française», par Sanson, exécuteur des arrêts criminels pendant la Révolution», 1829, Б. в соавт. с Л.-Ф. Леритье (L’Héritier, 1789–1852)), заявив, что издатели подобных «мемуаров», являющихся «крайним оскорблением общественного приличия» (Акад. XI, 130), апеллируют к «безнравственности нашего любопытства» (Акад. XI, 94). Посылая 12 апреля 1831 П. «Физиологию брака» («La physiologie du mariage», 1829), В. С. Голицын назвал эту книгу «развратительной» (Акад. XIV, 161); в наброске «Мы проводили вечер на даче...» (1835) она упомянута как «неблагопристойная» (Акад. VIII, 421). Воспринимая Б. как адепта «неистовой словесности», П. в письме к Е. М. Хитрово (2-я половина 1832) обозначил его манеру французским словом «marivaudage» (Акад. XV, 38; дословный перевод: вычурность), имея в виду «манерность» и «близорукую мелочность в описаниях», в чем позже («<“Три повести” Н. Павлова>», 1835) упрекал французских романистов, без точного указания, о ком идет речь (Акад. XII, 9). В статье «Мнение М. Е. Лобанова о духе словесности» (1836) П. констатировал, что русские романисты не приняли Б. за образец (Акад. XII, 71). Оценка П. в какой-то мере определялась полемическими соображениями и общим отношением к Б. французской и русской критики. Однако проблема «П. и Б.» не сводится к прямым упоминаниям и высказываниям, но охватывает разнообразные аспекты творческой связи и типологической общности, которые проявляются в антитезе «фантастичность реальности и реальность чудесного» («Шагреневая кожа» — «Пиковая дама»), в структуре образов скупца (Гобсек — барон в «Скупом рыцаре») и молодого героя, жаждущего разбогатеть (Рафаэль в «Шагреневой коже» — Германн), в разработке мотива безумия («Прощай!») («Adieu!») (1830) — «Медный всадник») и др. В «Станционном смотрителе» сравнение: «Дуня <…> сидела на ручке его кресел, как наездница в своем английском седле» (Акад. VIII, 104) — является неточной цитатой из «Физиологии брака»; в прозаических набросках П. имеются фразеологические совпадения с Б., хотя и не позволяющие с определенностью говорить о зависимости П. от Б., но в совокупности свидетельствующие также о реминисценции. Имя героя в «Пиковой даме» могло быть подсказано фразою в «Красной гостинице» («L’auberge rouge», 1831): «Звали его Германн, как почти всех немцев, которых сочинители выводят в книгах» («Il se nommait Hermann, comme presque tous les Allemands mis en scène par les auteurs»), а нежелание графини читать романы, где герой «давит» отца и мать (Акад. VIII, 232), могло возникнуть под впечатлением от повести «Палач» («El Verdugo», 1830). В письме П. к жене от 4 мая 1836 заглавие «Histoire de treize» (1834, перевод: «История тринадцати») упоминается в форме введенного П. В. Нащокиным бытового словоупотребления: «treize» (Акад. XVI, 111). В ходе полемики вокруг чрезмерного сближения реализма П. 1830-х с реализмом Б. и обозначения его термином «социологический» (Г. А. Гуковский), было указано не только типологическое сходство творческих принципов двух писателей, но и существенные различия.

Обстоятельства, приведшие П. к трагической дуэли, воспринимались некоторыми его современниками как история в духе Б.

Лит.: Веневитинов М. А. Некрологи Пушкина в немецких газетах 1837 г. // РС. 1900. № 1. С. 81 (Отд. изд. СПб., 1900. С. 17); Модзалевский Б. Л. Из бумаг С. Л. Пушкина // ПиС. Вып. 8. С. 84; Струве П. Б. Пушкин о Стендале и Бальзаке // Россия (Париж). 1927. № 22. (То же // Струве. Дух и Слово. С. 104–108); Томашевский Б. В. 1) Французская литература в письмах Пушкина к Е. М. Хитрово // Письма к Хитрово. С. 245–249 (То же // Томашевский. П. и Франция. С. 397–400, 478–479); 2) Пушкин и французская литература // ЛН. Т. 31/32. С. 67–69 (То же // Томашевский. П. и Франция. С. 165–168); Благой Д. Д. Мастерство Пушкина. М., 1955. С. 65–67; Реизов Б. Г. Несколько французских книг из библиотеки Пушкина // Учен. зап. ЛГУ. 1955. № 200. Сер. филол. наук. Вып. 25. С. 229 (То же // Реизов Б. Г. Историко-литературные исследования. Л., 1991. С. 197–198); Гуковский Г. А. Пушкин и проблемы реалистического стиля. М., 1957. С. 130, 309–311, 318 и др.; Боголюбова В. Г. Еще раз об источниках «Анчара» // ПИМ. Т. 2. С. 321; Эльсберг Я. Е. Основные этапы развития русского реализма. М., 1961. С. 36–58; Степанов Н. Л. Проза Пушкина. М., 1962. С. 80, 146–147, 150–153, 163–164, 190, 265–267 и др.; Петров С. М. Реализм. М., 1964. С. 80–84, 255–257; Лилеева И. А. Творчество Бальзака в России и в Советском Союзе // Паевская А. В., Данченко В. Т. Оноре де Бальзак: Библиография русских переводов и критической литературы на русском языке, 1830–1964. М., 1965. С. 15–17; Gregg R. A. Balzac and the women in The Queen of Spades // SEEJ. 1966. Vol. 10. № 3. P. 279–282; Тамарченко Н. Д. 1) «Пиковая дама» А. С. Пушкина и «неистовая» литература // Герценовские чтения (межвузовская конф.), 23. Филол. науки: Краткое содерж. докл. / ЛГПИ. Л., 1970. С. 49–52; 2) Пушкин и «неистовые романтики» // Из истории русской и зарубежной литературы XI [! XIX]–XX вв. Кемерово, 1973. С. 67–71; Петрунина Н. Н. Литературные параллели. II. Пушкин, Бульвер-Литтон и Бальзак: (К интерпретации мотива безумия в «Медном всаднике») // Врем ПК. 1977. С. 112–115; Nilson N. A. Brevity in Pushkin’s prose // Canadian Slavonic Papers. 1987. Vol. 29. №. 2/3. P. 152–164; Reitelmann A. Balzac und Puschkin: Ein russisch-französischer Kulturaustausch // Arion. Bd. 3. S. 224–228; Miltchina V. Pouchkine et Balzac: une non-rencontre? // Alexandre Pouchkine, 1799–1837: [Exposition “Pouchkine chez Balzac”]. Paris–Musées, 1997. P. 17–28; Николаева Т. М. О возможном влиянии одного текста О. Бальзака на судьбы русских поэтов: (Пушкин и Лермонтов) // Изв. РАН. 2000. Т. 59. № 3. С. 40–47.

Библиогр.: Паевская А. В., Данченко В. Т. Оноре де Бальзак: Библиография русских переводов и критической литературы на русском языке, 1830–1964. М., 1965 (по указ.).

Л. И. Вольперт