Маргарит

Маргарит — переводной сборник уставных чтений, состоящий из избранных слов, бесед и поучений раннехристианского писателя Иоанна Златоуста и получивший большое распространение на Руси в XV—XVIII вв. В древнерусскую литературу этот сборник пришел из Византии и сохранил греческое название — Мαργαρίται, что в переводе означает «жемчужины»: «Маргарит, сиречь бисер или жемчуг именуется... Словеса убо, яже суть в книзе сей, якоже в златом перстени драгии камень блистающся, веселит некако, взирающаго на нь. Сице и разум словес тех... воссия паче злата, благодати, луча независтная, озаряющи благочестивых сердца…». М. — сборник морально-учительного характера, сближающийся с другими четьими сборниками: Измарагдом, Златой чепью, Златой Матицей и др.

Византийские М. не имели строго определенного содержания, в разных списках помещались разные сочинения Иоанна Златоуста и количество их колебалось от 20 до 70—80 (см.: Архангельский А. С. Творения... С. 212). Древнерусский М. — сборник, обладающий устойчивым составом статей. Его прототипом, вероятно, послужил один из многочисленных вариантов греческого М., переведенный на церковнославянский язык. Литературную основу древнерусских М. составили 30 сочинений Златоуста, среди которых произведения экзегетические, догматико-полемические, а также слова общеморального и аскетического содержания, а именно шесть слов «о непостижимом», шесть слов против иудеев, шесть — о серафимах, пять слов о «богатом и Лазаре», три — о Давиде и Сауле, четыре беседы о Иове (последние из подложных, или сомнительных, сочинений Златоуста — см.: Горский А., Невоструев К. Описание... Отд. 2, ч. 2. С. 119—124). Такого содержания М. 1499 г. и XVI в. в собрании ГИМ (см. по описанию Горского и Невоструева, № 126, 127), М. 1494 и 1567 гг. в собрании ГПБ (F.I. № 196, 213), М. XV—XVII вв. в собрании ГБЛ (см.: Описание славянских рукописей библиотеки Свято-Троицкой Сергиевой Лавры. М., 1878. Ч. 1. № 147—150) и др. Постоянный состав статей М. был закреплен печатными изданиями (из них первое вышло в Остроге в 1596 г.).

В некоторых рукописных и печатных М. после основного текста под заглавием «От книг, глаголемых Маргарите» помещается группа из пяти сочинений Иоанна Златоуста: 1) «О создании Адамове...»; 2) «О Адаме, яко прежде снести ему от древа разумнаго...»; 3) «Чего ради древо разумно добро и зло наречеся...»; 4) «Слово о покаянии и усилении и яко скор бог в спасении...»; 5) «Оглашение к хотящим креститись и о притчи винограда». Наличие или отсутствие этой группы слов послужило В. М. Истрину основанием для разделения списков М. на полные и краткие. Объясняя заголовок пятичленной группы, В. М. Истрин предлагает считать ее остатком южнославянского М., более полного и более древнего, чем древнерусский, являвшегося переводом другого греческого варианта М. Эта группа слов была занесена на Русь, а так как и она называлась Маргаритой, то была механически присоединена к уже существующему в древнерусской письменности М.

В качестве дополнений к М. встречаются слова, посвященные праздникам солнечного и лунного календарей (неподвижным и подвижным), — сочинения Кирилла Александрийского, Епифания Кипрского, Григория Никомидийского и др.; поучения, жития святых, среди последних чаще других — Житие Иоанна Златоуста. Эти сочинения древнерусскими книжниками воспринимались именно как дополнения к данному типу книги, о чем свидетельствует тот факт, что во многих рукописных и печатных М. после 30 перечисленных выше слов Иоанна Златоуста, иногда после пяти слов «от книг, глаголемых Маргарите», следует приписка: «До зде скончашася книга слов блаженнаго Иоанна Златоуста, глаголемая Маргарите» или: «Се же приписи в книзе сей и се кроме Маргарита».

Время и место перевода М. на церковнославянский язык точно не известны. Некоторые сочинения М., вошедшие также в состав Златоструя болгарского царя Симеона, были переведены еще в X в., но в древнерусских М. этот древний перевод не использован. А. Горский и К. Невоструев считали, что перевод слов М. «не принадлежал к числу древних переводов» (Описание... Отд. 2, ч. 2. С. 126), но все же, по мнению А. С. Архангельского, он был выполнен не позднее XIII—XIV вв. А. И. Соболевский упоминает о южнославянском переводчике Дионисии, ученике болгарского патриарха Феодосия, который в XIII в. перевел М. (ПБЭ. 1905. Т. 6. Стб. 943; см. также: Соболевский. Переводная литература. С. 8). Списки М. не встречаются в древнерусской письменности ранее XV в.

Перевод и распространение на Руси М. были обусловлены предписаниями уставов, древнерусские списки которых называют М. среди других сборников уставных чтений уже в XIV в. (Истрин В. М. Замечания... С. 478). Это, впрочем, не может служить доказательством существования древнерусских М. в данный период. Церковные уставы переводились с греческого языка, и, следовательно, упоминание в них М., во-первых, указывает на использование М. в православном культе, на наличие этого типа сборника в византийской литературе и, во-вторых, вероятно, могло послужить побудительной причиной перевода М. на церковнославянский язык. Время и порядок чтения сочинений, составивших древнерусские М., определены в предисловиях к печатным изданиям М.

В древнерусской литературе название М. иногда соотносилось не только с определенным типом книги, но вообще со сборником учительного содержания. Так, в XVI в. А. М. Курбский составил сборник из сочинений Иоанна Златоуста и других христианских писателей и назвал его «Новый Маргарит». В этот сборник Курбский включил разнообразные в жанровом и тематическом отношении произведения: торжественные слова, посвященные церковным праздникам, беседы, толкования, жития. С древнерусским традиционным М. по происхождению и содержанию «Новый Маргарит» Курбского не имеет общих черт.

Кроме религиозно-нравственной дидактической направленности не имеет ничего общего с древнерусским М. и памятник нового времени: «Маргарит, или Избранныя душеспасительныя изречения, руководящая к вечному блаженству, с присовокуплением некоторых бесед, относящихся исключительно к женским обителям» (М., 1893, 1905).

Древнерусский М. как четий учительный сборник занимал видное место в культурно-бытовом обиходе человека средневековья, сыграл заметную роль в истории древнерусской литературы. Сочинения Иоанна Златоуста, вошедшие в состав М., привлекали внимание совершенством формы, своей христианско-демократической направленностью и, вызывая многочисленные подражания, служили излюбленным чтением в Древней Руси на протяжении нескольких веков.

Изд.: Маргарит. Острог, 1596; М., 1641, 1698, 1764, 1773, 1890, 1901; Варшава, 1788; ВМЧ. Сент., дни 14—24. СПб., 1869. Стб. 773—1193.

Лит.: Горский А., Невоструев К. Описание славянских рукописей Московской Синодальной библиотеки. М., 1859. Отд. 2. ч. 2. С. 119—131; Архангельский А. С. Творения отцов церкви в древнерусской письменности // ЖМНП. 1888. Ч. 258, авг. С. 212; Истрин В. М. Замечания о составе Толковой Палеи // ИОРЯС. 1898. Т. 3, кн. 2. С. 478—491, 509—511; Соболевский А. И. Иоанн Златоуст в русской письменности // ПБЭ. 1905. Т. 6. Стб. 943.

Т. В. Черторицкая