Нил Курлятев

Нил Курлятев (XVI в.) — инок Троице-Сергиева монастыря, автор предисловия к Псалтири, переведенной по его просьбе Максимом Греком. Биографических сведений о Н. сохранилось мало, Князья Курлятевы принадлежали к московской знати, родоначальник их Василий Никитич приходился правнуком Константину Юрьевичу (убит в 1368 г.), от которого пошли и князья Оболенские (Веселовский С. Б. Исследования по истории класса служилых землевладельцев. М., 1969. С. 434—435). Однако место Н. в родословном древе Курлятевых остается невыясненным. Сохранился сборник, частично переписанный рукой Н. (ГПБ, Соф. собр., № 1516, л. 268—407, 2-я пол. XVI в.), причем в своей записи на л. 268 книжник отметил, что он был пострижеником Павлова (скорее всего Павло-Обнорского) монастыря. В 1550-х гг., когда Н. сблизился с Максимом Греком, он уже подвизался в Троицкой лавре. Из описи царского архива явствует, что «дело старца Нила Курлятева и иных» хранилось в ящике 190 с соборными делами «на Ортемьевых учеников», которые относятся к 1557 г.; предполагают поэтому, что в это время Н. пострадал по делу Троицкого игумена Артемия, Чуть позже подверглись опале другие представители рода Курлятевых.

В предисловии к Псалтири Н. рассказывает, как он просил Максима Грека заняться переводом и как в процессе их совместных штудий он учился греческому языку. Предисловие подчеркивает достоинства перевода Максима, который одинаково хорошо владел греческим, латинским и русским языками. Прежние переводы, по мнению Н., были непонятны русскому из-за обилия южнославянизмов, так как авторы их «перевели ино гречески, ово словенски, и ино сербьски, и другаа болгарски». Особенно достается от Н. митрополиту Киприану, которого он считал (неосновательно) автором новой редакции Псалтири и который, как он был убежден, «по-гречески гораздна не разумел и нашего языка доволно не знал же», а потому «все по-сербьски написал». Далее Н. приводит примеры несоответствий в произношении (литургическом), орфографии и лексике между русским и «сербским» языком, из которых выясняется, что речь идет об особенностях среднеболгарского языка. Примеры лексических несоответствий заимствованы в предисловии Н., как установила Л. С. Ковтун, из древнего словаря к «Лествице» Иоанна Синайского. Выступление Н. против южнославянизмов в переводах нет оонований расценивать как стремление приблизить их к разговорному русскому языку, ибо «русским» языком книжник называет церковнославянский русского извода с присущими ему южнославянскими приметами, большинство которых не вызывает возражений Н.

Перевод Псалтири, второй из выполненных Максимом Греком (после перевода Толковой Псалтири), точно датирован в предисловии 1552 г. Однако, по мнению И. Денисова, само предисловие написано позднее, между 1556—1558 гг. На сегодняшний день оно известно в пяти списках и представлено двумя редакциями — краткой и пространной, из которых, по мнению И. Денисова и Л. С. Ковтун, первична краткая. В четырех списках предисловие сопровождает Псалтирь, а в пятом (ГПБ, собр. Погодина, № 1143) — соседствует с «псалтырными строками», представляющими собой, по определению Л. С. Ковтун, «поправки отдельных фраз и оборотов, которые предшествовали целостной обработке текста при втором переводе Псалтыри Максимом Греком и Нилом Курлятевым» (Ковтун Л. С. Лексикография... С. 72). Согласно предположению Л. С. Ковтун, Н. является также автором толкования терминов «кафизма» и «стихология», которое читается в тех же рукописях, что и его предисловие. С небольшими купюрами предисловие издавалось в описаниях рукописей, полностью по трем спискам — Л. С. Ковтун.

Изд.: Строев П. Рукописи славянские и российские, принадлежащие... И. Н. Царскому. М., 1848. С. 323—324; Описание рукописей Соловецкого монастыря, находящихся в библиотеке Казанской духовной академии. Казань, 1881. Ч. 1. С. 19—20; Леонид, архимандрит. Систематическое описание славяно-российских рукописей собрания графа А. С. Уварова. М., 1893. Ч. 1. С. 13—14; Ковтун Л. С. Лексикография в Московской Руси XVI — начала XVII в. Л., 1975.

Лит.: Амфилохий, архимандрит. Справедлив ли упрек монаха Нила Курлятевых в том, что митрополит Киприан по гречески гораздо не разумел и нашего языка довольно не знал же при исправлении Псалтири? // Труды Четвертого археологического съезда в России, бывшего в Казани с 31 июля по 18 августа 1877 года. Казань, 1891. Т. 2. С. 1—6; Иконников В. С. Максим Грек и его время. Киев, 1915. С. 535—536; Denissoff E. Maxime le Grec et l’Occident. Contribution à l’histoire de la pensée religieuse et philosophique de Michel Trivolis. Paris; Louvain, 1943. P. 42, 55—62; Иванов А. И. Литературное наследие Максима Грека. Л., 1969. С. 43, № 2; Ковтун Л. С. Русские книжники XVI столетия о литературном языке своего времени // Русский язык: Источники для его изучения. М., 1971. С. 3—23; Толстой Н. И. Старинные представления о народно-языковой базе древнеславянского литературного языка (XVI—XVII вв.) // Вопросы русского языкознания. М., 1976. Вып. 1. С. 195—200; Зимин А. А. Государственный архив России XVI столетия: Опыт реконструкции. М., 1978. Т. 2. С. 420; Кеiреrt Н. Nil Kurljatev und die russische Sprachgeschichte // Litterae slavicae Medii Aevi. F. V. Mareš sexagenario oblatae. München, 1985. S. 143—155.

Д. М. Буланин