ГОНЗАГА (Gonzaga; у П. — Gonzago) Томас Антонио (1744–1810)

ГОНЗАГА (Gonzaga; у П. — Gonzago) Томас Антонио (правильнее: Томаш Антониу) (1744–1810), бразильский поэт-классицист. Родился в Португалии, детские и отроческие годы провел в Бразилии. Учился на юридическом факультете Коимбрского университета (Португалия), по окончании которого занимал в метрополии различные судейские должности. Вернувшись в Бразилию (1782), был назначен на пост прокурора в г. Вила-Рика. Принял участие в антиколониальном заговоре (т. н. заговор инконфидентов), в 1789 был арестован, приговорен к смертной казни, замененной ссылкою в Мозамбик (португальскую колонию в Африке), где умер психически больным. Г. — автор стихотворных сборников «Дирсеева Марилия» («Marília de Dirceu», ч. I — 1792, соч. до ареста; ч. II — 1799, написана в тюрьме; ч. III — 1811), посвященного его возлюбленной — Марии Доротее де Сейшас (Seixas). Стихотворения написаны в характерном для испано- и португалоязычной поэзии жанре «лиры», т. е. пятистишиями из пятислоговых строк с рифмующимися третьим и пятым женскими стихами. В первой половине 1820-х в Бразилии, провозглашенной в 1822 независимой, и в Португалии, где Г. причисляют к португальским поэтам, вышло несколько изданий его стихотворений; тогда же появились переводы на французский язык. Предполагается, что в поле зрения П. мог попасть французский перевод, снабженный биографическим очерком: Marilie, chants élégiaques de Gonzaga / Trad. du portugais par E. de Monglave et P. Chalas. Paris, 1825. Внимание П. привлекла, видимо, не только поэзия Г., но и его судьба: участие в заговоре, ссылка, Африка — то, что могло вызвать у него аналогии с собою. П. вольно перевел под заглавием «С португальского» («Там звезда зари взошла...», соч. не ранее 1825, опубл. 1855 — Акад. II, 449–450) 9-ю лиру II-й части «Дирсеевой Марилии» (в подлиннике без заглавия, первая строка: «A estas heras...»; в некоторых изданиях публикуется под названием «Recordaçoes» — «Воспоминания»), передав 17 пятистиший оригинала 11 четверостишиями четырехстопного хорея, изменив рифмовку, но при этом не утратив ничего существенного из его содержания и образной системы. Вопрос, почему П. дал стихотворению название «С португальского», остается открытым (об изучении П. португальского языка сведений не имеется).

Высказанное М. А. Цявловским предположение, согласно которому в рабочей тетради ПД 833, л. 88 после даты «14 Juillet 1826» написана фамилия «Gonzago» (Рукою П. (1935). С. 307), не нашло подтверждения и сменилось другими чтениями.

Лит.: Лернер Н. О. Пушкин и португальский поэт // РБ. 1916. № 4. С. 75–77; Владимирский Г. Д. Пушкин-переводчик // П. Врем. Т. 4/5. С. 318, 326; Алексеев М. П. Пушкин и бразильский поэт // Алексеев. П. и мировая лит-pa. С. 549–559 (ранее: l) Пушкин и бразильский поэт // Науч. бюл. ЛГУ. 1947. № 14/15. С. 54–61; 2) «С португальского» // Врем. ПК 1965. С. 82–83); Владимиров В. В. С португальского // Неделя. 1961. № 9. С. 18–19 (То же // Владимиров В. В. Путешествие в далекое и близкое. М., 1963. С. 36–41); Schneiderman B. Pushkin, tradutor de Gonzaga // O Estado de São Paulo. 1962. 16 jun.; Тынянова И. Ю. Звезда зари // Гонзага Т. А. Лиры; Чилийские письма. М., 1964. С. 17–24.

В. Н. Андреев