Переводы Г.о.у. на иностранные языки

Минимизировать
— 146 —

Азербайджанский. См.: Якубова М. А. Идеоматика Г.о.у. Г. в азербайджанском переводе // Литературные взаимосвязи. Исслед. и матер. Баку, 1987. С. 18–25.
 
Английский. Первый английский перевод, выполненный в прозе Н. Бенардаки (Gore ot ouma a comedy from the Russian of Gribojedoff translated by Nicolas Benardaky. Printed by R. and R. Clark. Edinburgh, 1857), вызвал критическую статью в издании Macphails Edinburgh Ecclesiastical Journal and Literary Review (1857, сентябрь). В прозе был выполнен и перевод С. Принга (The Misfortune of Being Clever. London, 1914). Не слишком удачным был и стихотворный перевод, осуществленный директором Школы по изучению славянских языков Б. Пари (1925). Известный английский исследователь дипломатической деятельности Г. Д. П. Костелло подготовил комментированное издание Г.о.у. (Woe from Wit. Letchwort, 1977). Лишь 11.3.1993 состоялась первая постановка комедии Г. в Англии, в театре «Алмейда»; пьесу для этого спектакля, под названием «Чацкий», перевел писатель-фантаст и композитор Э. Берджес. В Америке были напечатаны переводы А. Шоу (1992) и Беатрис Юсeм (Distress from Cleverness. New York, 1993, параллельно с русским текстом). Фундаментальное издание «Aleksandr Griboedov’s Woe from Wit» (Lewston; Queenstone; Lam-peter, 2005) с собственным стихотворным переводом комедии и с очерком жизни и творчества Г. подготовила Мэри Хобсон. Английским переводам посвящены статьи Н. П. Муратовой (см: Муратова Н. П. Комедия Г. Г.о.у. в англоязычных переводах: восприятие и интерпретация. Автореф. канд. дисс. Саратов, 2005). См. также статью Н. Л. Шадрина «Идеоматика Г.о.у. в западноевропейских переводах» (Творчество. С. 164–191).
 
Армянский. Впервые перевод сделан Тер-Асатуровым в 1886 г., также имеются упоминания о более позднем переводе (Санкт-Петербургские ведомости. 1900. № 125).
 
Болгарский. Первый перевод был сделан 1898 г. переводчиком Г. Бакаловым (Отъ главата си тегли. Варна, 1898). Болгарские переводы проанализированы в статье В. К. Петухова (см.: Творчество. С. 154–163). См. также: Влахов С. Афористика А. С. Грибоедова в болгарском переводе // Болгарская русистика. 1992. № 3–4. С. 2–12.
 
Грузинский. В 1853 г. кандидат Московского университета Григорий Цинамзгваришвили издал в Тифлисе грузинский перевод комедии. Некоторые отрывки из Г.о.у. встречаются в сочинениях князя Г. Д. Эристова, изданных в Тифлисе в 1884 году. В начале ХХ века перевод был осуществлен грузинской писательницей Д. Гандегели и напечатан в журналах «Квали» (1900. № 43) и «Моамбе» (1902–1903). Об этом переводе Акакий Церетели писал: «Лучше не удалось бы перевести эту комедию не только на грузинский, но и на другие языки. Талант, знание языка и старательность переводчицы преодолели все трудности и внесли достойный вклад в фонд грузинской литературы. Талант переводчицы, встретившись с талантом творца оригинала, подобно огниву, высек искры, и потому ее перевод не похож на другие переводы» (Сквозь столетия / Сост. Вано Шадури. Тбилиси, 1983. С. 156–157).
 
Латышский. Имеются упоминания о латышском переводе 1886 г. (Новое время. 1897. 16 ноября; Аронс М. Указатель латыш ской переводной беллетристики. Рига, 1902).
 
Литовский. Varges del proto. Vilnius, 1949.
 
Итальянский. Итальянский перевод Г.о.у. появился в 1932 г. (A. S. Gribojedov. La disgrazia di esser intelligente. Traduzione e introduzione di L. Savoi con distgni di Pietro Paridi. Modena; Giugno, 1932).
 
Немецкий. В 1831 г. в Ревеле был напечатан Карлом Кноррингом перевод Г.о.у. на
— 147 —

немецкий язык в серии «Русской библиотеки» под заглавием «Горе от ума oder Lieden durch Bildung. Lustspiel in vier Aufzugen, aus dem Russischen des Griboedow. Von Karl von Knorring. Drittes Heft. Reval, 1831). Перевод был сделан с неисправного списка, но без цензурных изъятий, вольный ямб оригинала был передан 10–11-сложным ямбом. Отрывок из данного перевода появился в журнале «Радуга», издававшемся в Ревеле (1832. Кн.1. С. 12–14) (о К. Кнорринге и его переводе см. статью С. Г. Исакова в «Хмелитском сб.». Вып. 1. С. 221– 226). В том же году был опубликован и другой (прозаический) перевод комедии на немецкий язык, выполненный Л. Шнейдером, с большими купюрами (примерно 350 строк оригинала здесь были пропущены) (об этом переводе см.: Reissner E. Louis Schneiders deutsche Ubersetzung von «Горе от ума» // Zeitschrift fur Slawistik. 1962. H. 2. S. 198–209). Следующий немецкий перевод вышел в Лейпциге (Verstand scufft Leiden. Горе от ума. Schauspiel in vier Acten und in Versen nach dem Russischen des Gribojedoff metrisch ubertragen von Dr. Bertram. Den Buhnen gegenuber als Manuscript zu betrachten. Leipzig. 1853). Этот стихотворный перевод был осуществлен Ю. Шультцем, выступившим под псевдонимом д-ра Бертрама, был рассчитан на нужды немецкой сцены и снабжен указаниями на сценическую обстановку и дополнен ремарками переводчика, описывающими поведение действующих лиц. Издание вызвало рецензии в «Deutches Museum» (1854. № 24. S. 872–874) и в «С.-Петербургских ведомостях» (1864. № 141). Позднее «Горе от ума» переводилось А. Вальдом, этот перевод был издан также в Лейпциге в 1871 г. Появились также переводы О. А. Элиссена (1899), А. Лютера (1922), Й. Гюнтера (1947), В. Добберта (1956), Кр. Фогель (1972), Р. Бэхтольда (1988), П. Урбана (2004). На сценах комедия чаще всего появлялась в переводе А. Лютера: 25 раз комедия шла в Бургтеатре Вены (1946), 29 — в театре Лейпцига (1947), более 13 раз — в немецком театре Геттингена (1965). Обзор немецкой рецепции Г. и анализ немецких переводов содержится в монографии: Lembсke H. A. S. Griboedov in Deutschland. Studie zur Rezeption A. S. Griboedov und der Ubersetzungen seiner Komodie «Gore ot uma» in Deutschland im 19 und 20 Jahrhundert. Diss. Greifswald, 2003 (рец.: Тиме Г. А. Грибоедов в Германии // РЛ. 2004. № 2).
 
Персидский. В «Санкт-Петербургских ведомостях», 1900, № 125 имеются указания на первый перевод «Горя от ума» на персидский язык.
 
Польский. Отрывки из Г.о.у. (5-е явл. 1-го действ. и 1-е явл. 2-го действ.) появились в стихотворном переводе на польский яз. в петербургском журнале «Balamut» (1831. № 24–26): Apol Korzeniowsky. Kochanek szydersa. Z komedei Gribojedowa «Biada z dowciem». В 1857 г. в Варшаве было издано сразу два перевода комедии, Иозефа Леварта-Левинского и Ипполита Свейковского. Перевод Свейковского был переиздан в 1893 году в Петербурге. В 1866 г. во Львове был издан перевод Г.о.у. без указания имени переводчика. См. также: Мadremu bieda // Tuvim J. Z rosyjskiego. Wars zawa, 1954. T. 3. S. 7–125.
 
Румынский. Prea multa strica. Zaharia Stancu si Sorana Guirian. Bucuresti, 1945.
 
Сербский. Первые известные переводы комедии на сербский язык были сделаны Петровичем в 1890 г. и Поп-Манихом в 1904. Краткую заметку о Г. как первом русском комическом писателе и создателе типичных героев — Чацкого и Молчалина, напечатал профессор Т. Маретич в 1896 г. Также известно упоминание о Г. и его комедии в статье А. Радича (Citanka; Zagr., 1896).
 
Словацкий. Первый известный перевод — Rozum sposobil nehody, posl. Jan L-a // Sokol, 1876.
 
Турецкий. Впервые на турецком языке Г.о.у. было издано отдельной книгой в Константинополе в 1855 году, в переводе Мурад-Бея, редактора константинопольской газеты «Терджуман Хакикат».
 
Французский. Первый по времени перевод 1884 года принадлежит перу известного путешественника А. Легреля. Книга была снабжена вступительным очерком, содержащем характеристику жизни и литературной деятельности Г. Вступительная
— 148 —

статья была перепечатана журналом «La Revue Nouvelle d`Alsace-Lorraine», 1885, № 10. Работа Легреля вызвала ряд отзывов, так, в «Moniteur Universel», 1885 появилась статья Эдуарда Тьерри, замеченная русской критикой. Кроме того, известны отрывки из комедии, переведенные на французский язык Сен-Мором и опубликованные в журнале «Dimanche», 1858, № 8. Имя Г. нередко встречалось на страницах французских литературных обзоров и критических работ. Одной из первых появилась общая характеристика творчест ва Г. в многотомном сочинении Alphonce Royer «Histoire universelle du Theatre». T. 6 (Paris, 1878). Глубокий анализ личности, жизни и творчества Г. был сделан О. Крамаревой в книге «A. S. Griboiedov. Sa vie — ses oeuvres» (Париж, 1907). Г. была посвящена отдельная глава в книге J. Patouillet «Le Theatre des moeurs russes» (Париж, 1912). Следующие французские переводы Г.о.у. выполнены Е. Гетю («Trop d’esprit nuit». Paris, 1877), Э. Комва («L’esprit nuit». Paris, 1905), М. Колина («Lе malheur d’avoir de l’esprit», Paris, 1973), Ч. Хиарту («Lе malheur vient de l’esprit». Bruxelles, 1948). В сценах из Г.о.у. (в переводе Готи) выступала в 1877 актриса Мари Дюма (см.: «Revue de litterature comparee». 1973. № 1. P. 148–149). Отметим также парижское издание Г.о.у. (1969) на русском языке, снабженное на французском яз. предисловием и комментариями проф. Ж. Бонамура. В 2006 г. перевод комедии осуществил А. Маркович для сценической постановки комедии в парижском театре «Шатле», премьера которой состоялась 12.03.2007 (режиссер Ж.-Л. Бенуа перенес действие пьесы в ХХ век).
 
Чешский. В 1895 г. Болеславом Каленским (Вл. Шнаблем) был сделан подробный и тщательный перевод Г.о.у., позднее в 1913 г. в Праге был издан перевод, принадлежащий перу Ф. Вевера. Помимо переводов, писатель Б. Каленский написал ряд статей (фельетонов), посвященных творчеству Г. и напечатанных газетой «Narodni Listy» в январе 1899 г. В том же году чешский профессор, знаток русской литературы Ю. Поливки публикует статью о Г. в журнале «Nase doba».
 
Шведский. Одним из первых упоминаний о творчестве Г. считается статья шведского писателя Альфреда Йенсена «Горе от ума и его автор» в журнале «Nordisk Tidsrift» за 1894 г.
 
Эстонский. Hada mo istuse paras. Tallinn, 1945.
Обзору различных переводов посвящены статьи Н. Заболотского и Н. Пиксанова, включенные в Т. 2 первого академического издания сочинений (СПб., 1913. С. 293–300).