Евангелие Никодима

Евангелие Никодима — одно из апокрифических евангелий. Название условное — в древнерусских рукописях произведение озаглавлено иначе. Не обозначенное ни в одном из индексов отреченных книг, оно сохранилось в большом количестве славянских списков (А. де Сантос Отеро указывает 68 списков XIII—XVIII вв.), древнейший из которых датируется XIII в. и входит в состав гомилиария Михановича (см.: Моšin V. Ćirilski rukopisi Jugoslavenske Akademije. I dio. Opis rukopisa, s. 96—99. — Текст Е. по этому списку издан: Сперанский М. Н. Славянские апокрифические евангелия, с. 106—113).

В отличие от других апокрифических евангелий, известных в славянских переводах, Е. было сначала переведено с латинского языка, а затем уже с греческого. Так же как в греческой и латинской традиции, в древнерусской литературе известны полная и краткая редакция Е.

Полная редакция в рукописях обычно озаглавлена: «Деяние святыя Троица, чтение на святую Пасху», «Чтение воскресное, деяние святыя Троицы, сотворено Карином и Лицеошем». Она соответствует содержанию латинского текста апокрифа и охватывает события, связанные с судом Пилата, крестной смертью Христа, историей Иосифа Аримафейского (гл. I—XVI — «Gesta Pilati»; издание латинского текста полной редакции см.: Тischendorf С. Evangelia apocrypha. Lipsiae, 1853, p. 333), а также содержит рассказ о сошествии Христа в ад (гл. XVII—XXVII — «Descensus Christi ad inferos»). В первой части рассказ ведется от имени тайного ученика Христа — Никодима, во второй — от имени Карина и Лицеоша, сыновей Симеона Праведного. Текстологические совпадения славянской полной редакции с латинской показывают, что в основе перевода должен был лежать текст, близкий к рукописи библиотеки монастыря Einsidlensis № 326 (см.: Meier G. Catalogus codicum manuscriptorum qui in Bibliotheca monasterii Einsidlensis O. S. B. servantur. Einsiedeln, 1899, t. 1, S. 297—298; издание текста см.: Кim НС. The Gospel of Nicodemus Gesta Salvatoris / Ed. from the Codex Einsidlensis 326. Toronto, 1973). Лингвистический анализ сохранившихся славянских списков позволяет предположить, что перевод полной редакции был сделан в X — начале XI в., очевидно, в Сербии или Моравии. В старочешской письменности, по наблюдению Ю. Поливки, все списки полной редакции распадаются на две группы, которые восходят к разным латинским текстам одной редакции. В древнерусской письменности выделяются три разновидности списков полной редакции Е., причем группы оказываются противопоставлены по ряду таких признаков, как хронологическая отнесенность происходящих событий, имена и состав действующих лиц, отсутствие или наличие некоторых мелких эпизодов или более краткое их изложение — на основное содержание апокрифа эти расхождения влияние не оказывают. Две из этих групп (см., например, рукопись ГБЛ, собр. Тр.-Серг. лавры, № 145 и ГБЛ, собр. Рогож. кладб., № 570) соответствуют разновидностям той же редакции чешских списков, третья (ГПБ, Соф. собр., № 1264) — близка сербскому списку «собой разновидности краткой редакции (списку в сборнике Михановича). В древнерусской письменности полная редакция Е. известна в списках начиная с XV в. (напр.: ГПБ, Соф. собр., № 1264; ГБЛ, собр. Тр.-Серг. лавры, № 145 и др.). Временем наибольшего распространения памятника является XVI в. (15 списков), в это же время Е. включается в состав ВМЧ под 13 ноября. Текст полной редакции Е. издан А. Вайяном по списку Соф. № 1264 и двум публикациям — Л. Стояновича и И. Франко. Подготовительные материалы к изданию см. также в т. III «Памятников отреченной русской литературы» Н. С. Тихонравова (ГБЛ, ф. 284, папка 41, P.I).

Краткая редакция Е. отличается от полной отсутствием рассказа о сошествии в ад. По содержанию первой части отличий от полной редакции не имеет. Краткая редакция была переведена с греческого оригинала (греческий текст издан в кн.: Тisсhendоrf C. Evangelia apokrypha, p. 287) в кон. XIII — нач. XIV в. В рукописях текст обычно озаглавлен: «Написание господа нашего Иисуса Христа, еже воспомянута писание еврейским языком и философом, снем и погребоша тело Иисусово в лето великого Феодосия царя 17, преложиша из еврейскы в греческая вся, елико содеясь при Пилате Понстем». Известна в основном в списках XVI в. (ГБЛ, собр. Ундольского, № 543, 1088; ГПБ, собр Погодина, № 947, 1919; ГИМ, собр. Уварова, № 313 (595)); единственный известный список XV в. входит в состав пергаменного сборника ГПБ, собр. Погодина, № 67. Краткая редакция Е. была издана А. Н. Пыпиным и И. Я. Порфирьевым. В рукописных сборниках краткая редакция Е. обычно сопровождается циклом сказаний на ту же тему: «Посланием» или «Возношением Пилата к Тиверию», «Посланием Тиверия к Пилату», «Словом о суде Тиверия кесаря и о смерти Пилатове», «Словом о путешествии в Рим Марии сестры Лазаря», «Повестью о Иосифе Аримафейском».

В древнерусской письменности существует еще так называемая вторая полная редакция Е. По содержанию она ничем не отличается от полной редакции памятника. У исследователей нет единого мнения о происхождении этой редакции: Ю. Поливка считает, что она была переведена в XIII—XIV в. с недошедшего или неизвестного нам греческого оригинала. М. Н. Сперанский — что она была «составлена» из частей готового перевода (гл. I—XVI взяты из Е. краткой редакции в переводе с греческого, гл. XVII—XXVII — из полной редакции в переводе с латинского) «славянским редактором». Списки второй полной редакции, озаглавленные так же, как краткая редакция, известны только в древнерусской письменности, самые ранние из них датируются XVI в. (ГБЛ, собр. Ундольского, № 1109, БАН, 33.13.15), остальные списки относятся к XVII в. (ГБЛ, собр. Ундольского, № 537, ГПБ, собр. Погодина, № 947, БАН, 33.13.11) и XVIII в. (ГБЛ, собр. Егорова, № 13, БАН, 32.16.13). Вторая полная редакция не издавалась, подготовительные материалы и публикации содержатся в цензурном экземпляре рукописи Н. С. Тихонравова (ГБЛ, ф. 284, папка 27, P.I) по списку XVI в. Ундольского.

Вопрос о характере влияния Е. на западноевропейскую литературу подробно разобран в исследовании Ф. И. Булгакова «Сказание о страстях господних». В работе перечислены все известные литературные обработки Е., указаны переводы памятника на восточные языки. Существует ряд изданий инославянских списков Е. (например. Нanka V. Čtenie Nikodemovo (Cod. Prag. Nar. Muz. 4, H. 25). — Pojedn. Ucené Spolecnosti V, II. Prag, 1860, s. 227—256; Daničić Gj. Dva apokrifna jevangjelja. — Starine, 1872, kn. 4, s. 130—154; Стоjановиħ Љ. Неколико рукописа из Бечке царске библиотеке. — Гласник српског ученог друштва. Београд, 1885, књ. 63, с. 89—120; Роlívka Gj. Opisi i izvodi iz nekoliko jugoslavenskih rukopisa u Pragu. — Starine, 1891, kn. 24, s. 115—118, 124—129 и др.).

Изд.: ПЛ, вып. 3, с. 91—106; Порфирьев. Апокрифы новозаветные, с. 21—36, 164—190; ВМЧ, ноябрь, дни 13—15. СПб., 1899, стб. 1874—1905; Франко. Апокрифы, т. 2, с. 252—357; Vaillant A. L’évangile de Nicodème: Texte slave et texte latin. Paris, 1968.

Лит.: Булгаков Ф. И. Сказание о страстях господних. СПб., 1878—1879, с. 153—185 (ПДПИ, № 1); Polívka J. Evangelium Nicodemovo v literaturách slovanských. — Časopis Musea král. Českého, 1890, t. 64, s. 255—275; 1891, t. 65, s. 94—101, 440—460; Сперанский М. Н. Славянские апокрифические евангелия. М., 1895, с. 55—82, 91—96; Карский Е. Ф. Западнорусский сборник XV в. — СОРЯС, 1899, т. 65, № 8, с. 9—12; Тупиков Н. М. «Страсти Христовы» в западнорусском списке XV в. СПб., 1901, с. 1—85 (ПДПИ, № 140); Соболевский А. И. Материалы и исследования в области славян. филол. и археол. — СОРЯС 1910, т. 8, № , с. 81—91; Grabar B. Über das Problem der längeren Fassung des Nikodemusevangelium in der älteren slavischen Literatur. — In: Mélanges I. Dujčev. Paris, 1979, S. 201—206; Santos Otero A. de. Die handschriftliche Überlieferung der altslavischen Apokryphen. Berlin; New York, 1981, Bd 2, S. 61—98.

Н. А. Кобяк