ТИК (Tieck) Людвиг (1773–1853)

ТИК (Tieck) Людвиг (1773–1853), немецкий прозаик, драматург, поэт, один из основоположников и ведущих авторов немецкого романтизма. Вместе с В. Г. Вакенродером Т. был автором «Сердечных излияний отшельника – любителя искусств» («Herzensergießungen eines кunstliebenden Klosterbruders», 1797) — сборника очерков и новелл об искусстве, ставшего эстетическим манифестом раннего немецкого («иенского») романтизма. Перу Т. принадлежали популярный в свое время роман о судьбе художника — «Странствия Франца Штернбальда» («Franz Sternbalds Wanderungen»,1798), литературные сказки и новеллы, в которых писатель показал себя мастером прозы (объединены в сборник «Фантазус» («Phantasus»), 1812–1816), новаторская по драматургии комедия-сказка «Кот в сапогах» («Der gestiefelte Kater», 1797). В 1820-е – 1840-е в романах и новеллах Т. проступают черты литературного реализма в духе Гете (новелла «Жизнь льется через край» («Des Lebens Überfluss»), 1839; и др.). Т. одним их первых стал публично выступать с чтением своих и чужих литературных произведений, относясь к этому как к особому виду сценического искусства.

Сведения о Т. проникли в Россию, по-видимому, не ранее 1810-х, когда в русской литературе возник интерес к немецкому романтизму. Ж. де Сталь во 2-й ч. (гл. 25, 26, 28) своей известной тогда в России книги «О Германии» («De l’Allemagne», 1810) посвятила Т. несколько страниц. В. А. Жуковский собирался в 1817 переводить новеллы Т. (см.: Веселовский Ал-др Н. В. А. Жуковский: Поэзия чувства и «сердечного воображения». Пгр., 1918. С. 21). Первым из русских литераторов лично познакомился с Т. – «главою немецких романтиков» В. К. Кюхельбекер, проезжая в 1820 через Дрезден, где Т. тогда жил (см.: Кюхельбекер В. К. Отрывки из путешествия // Мнемозина. 1824. Ч. 2. С. 56; Кюхельбекер. Путешествие. С. 13). С Т. встречались там впоследствии А. и С. И. Тургеневы, Жуковский. За творчеством Т. следили в Лифляндии, где жила его сестра, писательница С. Бернгарди, и где (в Дерптском университете в 1820-х) учились русские студенты, например, Н. М. Языков. Общался с Т. русско-немецкий литератор, врач А. Дитрих, лечивший К. Н. Батюшкова. Члены московского Общества любомудрия С. П .Шевырев, В. П. Титов и Н. А. Мельгунов перевели 3-ю редакцию «Сердечных излияний», подготовленную Т. после ранней смерти Вакенродера, — «Об искусстве и художниках: Размышления отшельника, любителя изящного, изданные Л. Тиком» (М., 1826; оригинал: Phantasien über die Kunst von einem kunstliebenen Kloster-bruder. Herausgegeben von L.Tieck. Berlin, 1814; отрывок пер.: МТ. 1826. Ч. 9. № 9; рец. на кн: СП. 1826. № 95. 10 авг.; МТ. 1826. Ч. 10. № 14. [Отд.] III. Библиография. С. 163–167). Во второй половине 1820-х и в 1830-е переводы сочинений Т. широко публиковались в МВ, МН, СО, «Атенее», «Галатее» и других русских журналах. Увлеченность прозой Т. часто сопровождалась критическим отношением к фантастическому ее элементу, который казался надуманным. Т. «всегда летит в виду земли, кокетничает с фантазиею, рассказывает сказки и не забывает, что он немец и советник Тик», — писал Н. А. Полевой в рецензии на французское издание сочинений Т. (МТ. 1832. Ч. 47. № 17. С. 106). Тем не менее своеобразная мода на Т. могла повлиять на складывающийся жанр русской литературной сказки (А. Погорельский, В. Ф. Одоевский, ранний Н. В. Гоголь).

Современники и друзья П. хорошо знали, таким образом, творчество Т. Несомненной была и общность проблем, занимавших П. и Т., — положение художника в антиэстетическом обществе, взаимодействие литературы и изобразительных искусств, тайны творчества, проблема зависти в искусстве. Этот круг тем был выдвинут на передний план и воплощен в ярких образах и сюжетах в книгах Вакенродера и Т. По мнению М. П. Алексеева, П., дружески общавшийся с московскими «любомудрами» и ценивший, хотя и не разделявший полностью, их искреннюю увлеченность немецкой литературой (см. рецензию П. на альманах «Денница»; Акад. XI, 103), «несомненно знал книгу Вакенродера» (Пушкин. 1935. Т. 7. С. 540). Некоторые подробности включенной в книгу повести Вакенродера о гениальном музыканте Иосифе Берглингере были, как считал ученый, использованы П. в истории творческого развития Сальери («Моцарт и Сальери», 1830; ст. 4–31, 49–54). Тот же исследователь отметил определенное сходство проблематики повести о Берглингере и пушкинской трагедии о Моцарте, а именно противопоставление гениальной одаренности прилежанию художника, творчества гения — рационалистическому подходу к искусству, а также проблему зависти к гению. Пушкинская тема свободы творчества («Египетские ночи», 1835) вполне могла быть подкреплена знакомством П. с «Фантазиями об искусстве». Косвенно это подтверждается тем, что поднятая Вакенродером и Т. тема вдохновения очень занимала русских литераторов пушкинской эпохи. Вакенродер в своей книге сочинил «легенду» о явлении Рафаэлю девы Марии, после чего тот якобы и написал знаменитый алтарный образ, известный потом как «Сикстинская мадонна». Сюжет «легенды» был вдохновенно пересказан Жуковским в статье «Рафаэлева Мадонна» (ПЗ на 1824. С. 243–244), и цитированная им в этой связи из еще не опубликованных своих стихотворений «Лалла Рук» (1821) и «Я Музу юную бывало…» (1823) поэтическая формула «гений чистой красоты» вошла вместе с мотивом явления прекрасной женщины в русскую поэзию, включая пушкинскую лирику: «К ***» («Я помню чудное мгновенье…», 1825), «Ее глаза» (1828), «Мадона» (1830).

П. не оставил без внимания шекспиризм Т. и его умение эффектно использовать в литературе исторический материал. В библиотеке П. сохранилиcь 4 тома французского полного собрания сочинений писателя с повестью «Шекспир и его современники» («Œuvres complètes de L. Tieck. Contes d’Artiste. Première livraison. Shakespeare et ses contemporains». Paris, 1832; загл. в подлиннике: «Dichterleben» («Жизнь поэта»), 1826), а также французский перевод исторической повести Т. «Шабаш ведьм» («Le sabbat de sorcières». Paris, 1833; оригинал: «Hexensabbat», 1832) (Библиотека П. № 1437, 1438). Все книги разрезаны, но заметок нет.

Имя Т. упоминается в дневниковой записи П. под датой 14 декабря 1833, когда поэт присутствовал в квартире Жуковского на публичном выступлении немецкого декламатора Карла (?) Кизеветтера, заявлявшего в Петербурге, что он «ученик Тиков». Аффектированная манера исполнения (Кизеветтер читал «Фауста» Гете), в сопровождении музыки, не понравилась П. (Акад. XII, 317). Еще одним соприкосновением П. с творчеством Т. стало его знакомство со сборником поэта и переводчика А. А. Шишкова «Избранный немецкий театр» (М., 1831). П. получил от Шишкова в подарок сначала два первых тома этого издания (письмо Шишкова от 6 октября 1831; Акад. XIV, 231), а потом, видимо, два следующих (Библиотека П. № 427) и в третьем обратил внимание на перевод пьесы-сказки Т. «Фортунат» («Fortunatus», 1816), написанной на основе немецкой народной книги. «Я Шишкову не отвечал и не благодарил его. Обнимите его за меня. Дай Бог ему здоровие за Фортуната!» (М. П. Погодину, 11 июля 1832; Акад. XV, 28). Выраженная Шишковым в предисловии к переводу этого произведения надежда на то, что русская поэзия будет черпать сюжеты из народного творчества, как делает это «настоящий романтик» Т., не могла не вызвать у П. сочувствия. Впоследствии все переводы, сделанные Шишковым из Т., вошли в ч. 4 посмертного издания «Сочинения и переводы капитана А. А. Шишкова» (СПб., 1834), вышедшего в свет при содействии П. Фольклорный по происхождению сюжет (появление мертвого жениха на свадьбе невесты) был положен в основу новеллы Т. «Незнакомец» («Der Fremde», 1796), перевод которой был напечатан в ЛГ (1830. Т. 2. № 47, 19 августа С. 81–85). Неизвестный переводчик несколько приглушил черты «страшной» фантастики, сделал слог чуть проще и жизненные детали чуть реальнее, но сохранил выразительность и психологическую убедительность оригинала. Такая переработка текста приблизила русский перевод новеллы Т. к принципам пушкинской прозы, показав, какие именно черты стиля Т. могли быть интересны П. и читателям из его окружения.

Лит.: Алексеев М. П. 1) Бетховен в русской литературе // Русская книга о Бетховене. М. 1927. С. 158–184; 2) «Моцарт и Сальери»: [Комментарий] // Пушкин. 1935. Т. 7. С. 523–543; 3) Пушкин и Шекспир // Алексеев. П. Сравн.-ист. исслед. С. 265–266.; 2-е изд. С. 278–279; Данилевский Р. Ю. 1) Пушкин и Кизеветтер // Врем. ПК. 1970. С. 45–50; 2) Людвиг Тик и русский романтизм // Эпоха романтизма: Из истории междунар. связей рус. лит. Л., 1975. С. 88–89, 95–97; 3) Заметки о темах западноевропейской живописи в русской литературе // Русская литература и зарубежное искусство: Сб. исслед. и материалов. Л., 1986. С. 281–291; Зусман В. Г., Сапожков С. В. Драматическая сказка Л. Тика «Фортунат» в оценке Пушкина // Изв. ОЛЯ. 1989. Т. 48. № 3. С. 276–282.

М. Ю. Коренева, Р. Ю. Данилевский