САПФО, Сафо (Σαπφώ, VII–VI в до н. э.)

САПФО, Сафо (Σαπφώ, VII–VI в до н. э.), греческая поэтесса, уроженка о. Лесбоса, где возглавляла одно из женских (девичьих) «содружеств», интересами которого определялась тематика ее мелической (музыкально-песенной) лирики (общение между подругами, их красота, любовь, взаимные влечения, ревность, соперничество, разлука, свадьбы, напутствия невесте). В России с середины XVIII в. и включая пушкинское время многократно переводились отдельные стихотворения С., а на рубеже XVIII–XIX вв. трижды собрание ее стихотворений; самой популярной у русских поэтов была вторая ода (Φαίνεταί μοι κήνος Θέοισιν…), получившая широкую известность в переводе Н. Буало («Heureux qui près de toi pour toi seule soupire…»); большой поэтический массив составили различного рода подражания и псевдо-переводы с греческого языка («псевдо-Сафо») (см.: Свиясов Е. В. Античная поэзия в русских переводах XVIII–XIX вв.: Библиогр. указ. СПб., 1998. № 1843–1845, 1849–1863 и мн. др.).

По мотивам первой строфы второй оды П. написал стихотворение «К***» («Счастлив, кто близ тебя, любовник упоенный…», 1818), первый стих которого довольно точно соответствует переводу Буало, а содержание трех других самостоятельное; в отличие от греческого подлинника и французского переводы, где в любовном томлении обращается женщина к женщине, лирическим героем пушкинского четверостишия выступает, как часто переосмысливалось это стихотворение в русских переложениях, юноша, признающийся в своем чувстве, которое у П. имело в этом случае, как предполагается, реальный объект.

Стихотворение «Сафо» («Счастливый юноша, ты всем меня пленил…», 1825; первая публикация в Ст. 1826 в отделе «Подражания древним» под заглавием «Юноше. Сафо») не имеет источника или соответствия среди произведений греческой поэтессы. Вероятно, оно навеяно известным П. еще с лицейских лет, давшим сюжет ряду стихотворений русских поэтов, мифу о безнадежной любви С. к любимцу Афродиты, холодному красавцу Фаону и ее самоубийстве (согласно легенде, она бросилась со скалы в море). Сохраняя в этом трехстишии «эротический колорит аналогичных обращений мелики С., П. тонко переводит их в план более возвышенный, говоря не только о физических, но и о душевных качествах» (Д. П. Якубович).

Следы «сафической традиции» усматривают в XVI строфе главы III «Евгения Онегина» (С. Гарзонио) и в «Письме Онегина к Татьяне» (гл. VIII; А. А. Ахматова).

П. высоко ценил «Сафические строфы» А. Н. Радищева, видя в них одну из плодотворных попыток «переменить русское стихосложение» на основе «древнего лирического размера» («Путешествие из Москвы в Петербург», 1834–1835; Акад. XI, 262).

В бумагах П. сохранился написанный его рукой прозаический перевод с греческого языка двух од С.: «Песенка Афродите» (т. е. «Гимн Афродите») и «Дионизии» (т. е. 2-я ода). Исполняя, по всей видимости, просьбу П. А. Катенина прислать ему подстрочный перевод этих двух стихотворений (письма к П. от 1 июня и 7 июля 1835; Акад. XVI, 32, 39), П., не знавший греческого языка, или записал под диктовку, или скопировал чьи-то выполненные для него переводы. Неверное заглавие «Дионизии» как-то, возможно, связано с именем Дионисий предполагаемого автора — им ошибочно считался ритор Кассий Лонгин (Longinus, 210–273) — трактата «О возвышенном» (Περι ύψους), в составе которого (гл. 10. 2) сохранился текст оды С.

В имевшейся у П. книге «Стихотворения Анакреона Теосского, переведенные с греческого языка И. Мартыновым» (СПб., 1829; Библиотека П. № 5), разрезаны страницы, на которых находятся стихотворения С.

Лит.: Томашевский Б. В. Заметки о Пушкине. I. К Пушкинским сюжетам // ПиС. Вып. 36. С. 78–79; Гельд Г. Г. Пушкин и Сафо; Пушкин и Анакреонт: Заметки на полях // ПиС. Вып. 38/39. С. 202–203; Рукою П. С. 529–533; Якубович Д. П. Античность в творчестве Пушкина // П. Врем. Т. 6. С. 136–137; Ахматова А. А. Неизданные заметки о Пушкине: II. Болдинская осень: (VIII-я глава «Онегина») / Публ., вступ. заметка и примеч. Э. Г. Герштейн // ВЛ. 1970. № 1. С. 168, 174 (То же // Ахматова. О Пушкине. С. 184, 300); Кибальник С. А. Русская антологическая поэзия первой трети XIX в. Л., 1990. С. 194–195; Степанов В. Г. Пушкин как интерпретатор Катулла: (Несколько замечаний по поводу альбомной лирики) // Проблемы современного пушкиноведения: Сб. ст. Псков, 1996. С. 89–94; Garzonio S. Sappho and Pindare in the critical commentary of Louis Delâtre to «Evgenii Onegin» // Пушкинский юбилейный. Иерусалим, 1999. С. 84–87; Свиясов Е. В. 1) Сафо и «безыменная любовь» А. С. Пушкина // Res tradutorica: Перевод и сравнительное изучение литератур. СПб., 2000. С 114–119; 2) Сафо и русская любовная поэзия XVIII – начала XIX веков. СПб., 2003. С. 188–201.

С. Б. Федотова