Прение живота и смерти — произведение на популярную в литературе и искусстве позднего средневековья тему — спор человека со смертью. В кон. XV в. был сделан русский перевод одного из немецких диалогов жизни и смерти. В старшем своем виде он имел заглавие «Двоесловие живота и смерти, сиречь стязание животу со смертью», в последующих редакциях произведение получило название П. Оригиналом перевода послужил текст немецкого стихотворения, напечатанного в Любеке не позднее 1494 г. и перевезенного в Новгород типографом Бартоломеем Готаном. О Б. Готане известно, что он был связан с русскими дипломатами и для них делал переводы дипломатических документов. Сохранилось известие, что в Новгороде он служил при дворе архиепископа Геннадия. Это позволяет предположить, что Б. Готан был связан с кружком архиепископа Геннадия и наряду с другими его участниками занимался переводами. Видимо, с деятельностью этого кружка надо связывать появление первоначального варианта П. Эсхатологическая тема была популярной в кон. XV в., ив Геннадиевском кружке она была важной в борьбе с еретиками.
Дословный перевод в силу лаконичности и сжатости, а также нередко страдавший чуждыми русскому языку конструкциями фраз, был труден для русского читателя. Поэтому уже вскоре после появления он неоднократно переделывается и в дальнейшем утрачивает свою первоначальную форму диалога. Наиболее ранние две редакции, появившиеся в 20—30 гг. XVI в., еще близки оригиналу, сохраняют форму диалога. Своим происхождением и бытованием они связаны с той средой церковников ортодоксального толка, центр которой находился в Волоколамском монастыре. С этой же средой связано появление другого переводного произведения, близкого по тематике П., — «Сказания о смерти некоего мистра великого, сиречь философа». Эти церковные круги считали своим долгом воздействовать на читателя не только чисто религиозной литературой, но и такой светской, которая соответствовала идеологическим установкам официальной церкви.
Примерно в сер. XVI в. появилась новая (четвертая) редакция П., которая положила начало вариантам повести распространенного типа. В ней наметился переход от диалога к повествовательному изложению, отвлеченный образ «живота» приобрел более реальные черты — человека, воина-удальца. Автор-создатель четвертой редакции, оставшийся для нас неизвестным, проделал значительную работу, перевел изложение диалога в ту идейно-стилистическую традицию, в которой он привык воспринимать тему спора жизни и смерти в хорошо знакомой ему славяно-русской литературе. Он заново пересказал речи участников спора, используя преимущественно-учительную литературу, а также назидательную лирику «стихов покаянных». В итоге четвертая распространенная редакция П. может считаться новым произведением — русской обработкой иноземного памятника, своим идейно-стилистическим обликом родственной традиционной религиозно-дидактической литературе. На основании этой обработки в том же XVI в. была написана пятая редакция, в еще большей степени приблизившаяся к повествовательному жанру, в котором диалог уже вливается в авторский рассказ. Многочисленные списки П. XVII—XVIII вв. показывают большую популярность именно этого вида произведения. Новые редакторы в меру своей начитанности развивали далее по преимуществу тему покаянных размышлений человека перед лицом настигшей его смерти.
Как бы ни менялся стилистически облик П., в целом это произведение во всех его вариантах стремится внушить читателю мысль о необходимости покаяния, призывает обеспечить себе спасение в загробном мире. Поэтому-то памятник был так популярен в среде воинствующих церковников XVI в. Однако напоминание о равенстве всех — и богатых, и знатных — перед смертью придавало ему в какой-то степени демократическое звучание, поэтому интерес к П. обнаруживают разнообразные слои общества, что особенно характерно для XVII в.
Изд.: Тихонравов Н. С. Повести о прении живота со смертью: Текст и историко-литературные сличения // Летописи Тихонравова. М., 1859. Т. 1, кн. 2, отд. III. С. 183—193; Повести о споре жизни и смерти / Исслед. и подгот. текстов Р. П. Дмитриевой. М.; Л., 1964.
Лит.: Буслаев Ф. И. 1) Повесть о Горе-Злочастии // Русский вестник. 1856 июль. № 14. С. 309; 2) Исторические очерки русской народной словестности и искусства. СПб., 1861. Т. 1. С. 635—637; Добротворский С. Притча о древнерусской духовной письменности // ПС. 1864. Ч. 1. С. 375—415; Веселовский А. Отрывки византийского эпоса в русском // Вестник Европы. 1875, апр. С. 767—769; Жданов И. Н. К литературной истории русской былевой поэзии. Киев, 1881 (Веселовский А. Н. [Рецензия] // ЖМНП. 1884, февр. Ч. 231, отд. II. С. 359—396); Гудзий Н. К. «Прение живота и смерти» и новый украинский его список // РФВ. 1910. № 3—4. С. 315—336; Арсеньев С. В. О Любском типографщике Варфоломее Готане, бывшем в Москве в XV в. // ЧОИДР. 1909. Кн. 4. Смесь. С. 17—20; Перетц В. Н. К истории древнерусской лирики // Slavia. 1932. Roč. 9. Seš. 3—4; S. 477—478; Raab H. 1) Zu einigen niederdeutschen Quellen des altrussischen Schriftums // Zeitschrift für Slawistik. 1958. Bd 3. S. 323—335; 2) Новые сведения о печатнике Варфоломее Готане // Международные связи России да XVII в. М., 1961. С. 339—351; Lewandowski Т. Das mittelniederdeutsche Zwiegespräch zwischen dem Leben und dem Tode und seine altrussische Überzetzung. Köln; Wien, 1972.
P. П. Дмитриева