Патерик Римский

Патерик Римский — переведенное с греческого языка сочинение Григория Великого (в славянской традиции — Григорий Двоеслов или Беседовник) «Диалоги о житии и чудесах италийский отцов и о вечной жизни души» (Dialogi de vita et miraculis patrum Italicorum et de aeternitate animarum). Деятельность и сочинения Григория I Великого (ок. 540—604), папы римского (с 590 г.), оказали во многом определяющее влияние на развитие культуры западноевропейского средневековья. Помимо П. в древнеславянской письменности также получили большое распространение принадлежавшие Григорию Великому «Беседы на Евангелия». «Диалоги» написаны на латинском языке около 593—594 гг. и посвящены описанию подвигов итальянских монахов. В «Диалогах» 148 глав, разделенных на четыре книги (книга вторая содержит жизнеописание Бенедикта Нурсийского; книга четвертая повествует о предсмертных «видениях монашествующих»). В отличие от других переводных патериков, оригинал П. написан в виде диалога самого Григория и диакона Петра. Повествования «Диалогов» близки по жанру патериковым рассказам, каковыми они и воспринимались в древнеславянской письменности, о чем свидетельствует полученное ими в древнерусской рукописной традиции заглавие «Патерик Римский». Между 741 и 752 гг. папа Захария перевел «Диалоги» на греческий язык (издание латинского текста с параллельным греческим переводом папы Захарии см.: PL, t. 77, p. 3 (кн. I, III, IV); t. 66 (книга II). Известны три славянских перевода «Диалогов» с греческого языка. Первый, неполный, относится к начальному этапу истории славянской письменности; второй, полный, создан в Болгарии в середине XIV в. (перечень списков этих двух переводов см.: Mareš. Welches griechische Paterikon, S. 208); включающий фрагменты «Диалогов» третий перевод, наличие которого установил Г. Биркфеллнер, находится в составе Патерика Сводного, возникшего в Болгарии в XIV в. (описание четырех списков перевода см.: Birkfellner. Das Römische Paterikon, 2, S. 6—11; сводную таблицу соответствий списков трех переводов латинскому тексту «Диалогов» см.: Birkfellner. Das Römische Paterikon, 1, S. 59—63).

Заглавие «Патерик Римский», известное по самому раннему списку первого, древнейшего, перевода П. (ГИМ, Синод. собр., № 265, сер. XVI в.), не встречается ни в латинских рукописях «Диалогов», ни в южнославянских списках его переводов. По всей видимости, оно появилось в древнерусской письменности в первой половине XVI в. и было связано с попыткой классифицировать патерики по географическому принципу.

А. И. Соболевский в 1904 г., а затем Ф. Мареш в 1972 г. предположили на основании лексического состава памятника, что первый перевод П. осуществлен в Моравии в кругу Мефодия в 80-х гг. IX в. и что под переводом «отеческих книг», названных в Житии Мефодия, следует понимать перевод П. Римского. По мнению Ф. Мареша, это подтверждает и тот факт, что дошедшее в двух списках предисловие к этому переводу переведено с латинского языка (см. публикацию предисловия по рукописи ГИМ, Синод. собр., № 265: Mareš. Welches griechische Paterikon, S. 217—220). Однако по мнению большинства исследователей, если под переводом «отеческих книг» следует понимать перевод какого-либо патерика, то более обоснованными являются выводы Н. Ван-Вейка, доказавшего на основании результатов лингвистического анализа текста, что вначале был переведен Патерик Скитский. П. в таком случае был переведен позднее, в Болгарии в кругу учеников Кирилла и Мефодия в конце IX — начале X вв. (см. обзор проблемы: Pope R. Preface. — In: van Wijk N. The Old Church Slavonic translation of the ’Ανδρν ’αγίων βίβλος in the edition of Nikolaas van Wijk. The Hague; Paris, 1975, p. 17—20).

Глубокой древностью, подобно первому переводу П., по мнению А. И. Соболевского, отличается перевод с латинского языка значительно сокращенной второй книги «Диалогов», сохранившийся в одном списке (ГПБ, собр. Гильф., № 90, XIV в.), но, вероятно широко распространенный в первые века славянской письменности, судя по его отражению в славянской культурной традиции (см. публикацию текста: Соболевский А. И. Житие преп. Бенедикта Нурсийского по сербскому списку XIV в. — ИОРЯС, 1903, т. 8, № 2, с. 121—137).

Второй, полный, перевод «Диалогов» появился в Болгарии в середине XIV в. (Сырку. К истории исправления книг, с. 478—484). Самые ранние списки датируются временем возникновения перевода (Венская нац. библиотека, № 22; ГПБ, Q.I.275; ГБЛ, собр. МДА, № 34 и др.); перевод в рукописях озаглавлен: «Григория... папы старейшаго Рима беседования повестна к Петру архидиакону».

Третий перевод содержит 30 глав, извлеченных из третьей и четвертой книг «Диалогов». Перевод дошел в составе одной из редакций Патерика Сводного (Венская нац. библиотека, № 42, сер. XIV в.; ГИМ, собр. Хлуд., № 237, XV в. и др.). Как перевод, так и Патерик Сводный появились, скорее всего, в Болгарии в середине XIV в. В отличие от второго, полного, перевода XIV в. в лексике третьего перевода отразилось влияние исихазма и его основных установок. Г. Биркфеллнер, исследовавший и издавший третий перевод (Birkfellner. Das Römische Paterikon, 1—2), показал, что характер извлечений из «Диалогов» Григория Великого близок к собранию патериковых рассказов и агиографических сочинений, составленному в конце X — начале XI в. Павлом Евергетинским (Paulos Euergetinos), неоднократно издававшемуся в XVIII—XX вв.: из 30 переведенных глав 20 находятся в собрании Павла Евергетинского.

Несколько извлечений из «Диалогов» Григория Великого было переведено в XII в. в составе Пандектов Никона Черногорца. В конце XII в. П. явился одним из источников для патериковых рассказов, вошедших в состав Пролога. В середине XVI в. перевод четырех книг «Диалогов» («Григория... папежа стараго Рима к Петру архидиакону вопросы и ответы») был внесен в ВМЧ под 11 марта (Иосиф, архим. Подробное оглавление ВМЧ всерос. митр. Макария. М., 1892, стб. 13—14). Кроме того, отдельные главы «Диалогов» введены в Великие Минеи-Четьи под другими числами (Birkfellner. Das Römische Paterikon, 1, S. 64—73).

Тексты первого и второго переводов П. не изданы. Имеется русский перевод «Диалогов»: Григорий Двоеслов. Собеседования о жизни италийских отцов и о бессмертии души. Казань, 1858.

Изд.: Birkfellner G. Das Römische Paterikon: Studien zur serbischen, bulgarischen und russischen Überlieferung der Dialoge Gregors des Grossen mit einer Textedition. Wien, 1979, 1—2.

Лит.: Ундольский В. М. Библиографические разыскания... — Москвитянин, 1846, № 11 и 12, с. 204—206; Пономарев А. И. Собеседования св. Григория Великого о загробной жизни в их церковном и историко-литературном значении. СПб., 1886, с. 217—223; Сырку П. А. К истории исправления книг в Болгарии в XIV в. СПб., 1898, т. 1. вып. 1. Время и жизнь патриарха Евфимия Терновского, с. 478—486; Абрамович Д. И. Исследование о Киево-Печерском патерике как историко-литературном памятнике. СПб., 1902, с. 139—140; Соболевский А. И. Римский Патерик в древнем церковно-славянском переводе. — В кн.: Изборник Киевский. Киев, 1904, 25, с. 1—28; Еремин И. П. Патерики. — В кн.: История русской литературы. М.; Л., 1941, т. 1, с. 110—111; Mareš F. W. 1) Welches griechische Paterikon wurde im IX. Jahrhundert ins Slavische übersetzt? — Anzeiger der phil.-hist. Klasse der Österreichischen Akademie der Wissenschaften, (1972), 109, S. 205—221; 2) S. Gregorii Magni Dialogorum libri IV — die «Bücher der Väter» der vita Methodii. — Slovo, 1974, t. 24, S. 17—39; Hannick C. Die griechische Überlieferung der Dialogi des Papstes Gregorius und ihre Verbreitung bei den Slaven im Mittelalter. — Slovo, 1974, t. 24, S. 41—57; Birkfellner G. 1) Gregorius I der Grosse und die slavischen «Paterika». — Slovo, 1974, t. 24, S. 125—133; 2) Paulos Evergetinos und die dritte kirchenslavische Übersetzung der Dialoge Gregors des Grossen. — Slovo, 1978, t. 28, S. 45—56; Федер ВР. Сведения о славянских переводных патериках. — В кн.: Методические рекомендации по описанию славянорусских рукописей для Сводного каталога рукописей, хранящихся в СССР. М., 1976, вып. 2, с. 221—222; Николова С. Патеричните разкази в българската средновековна литература. София, 1980, с. 12—13, 16, 20—23.

Н. И. Николаев