Рыдание Иоанна Евгеника

«Рыдание» Иоанна Евгеника — переводное лирическое произведение 2-й пол. XV в., является откликом на покорение Константинополя войсками турецкого султана Махмета II 29 мая 1453 г. после длительной и тяжелой осады города. Автор Р. — византийский писатель XV в. Иоанн Евгеник, создатель многочисленных риторически украшенных «экфрасисов»-описаний красот природы его родного города Трапезунда, Коринфа, острова Имброса, а также ямбических стихов и других произведений. Р. (в греческом оригинале памятник называется «Рыдание о взятии великого града») — самое значительное из всех его сочинений. В определении времени создания памятника исследователи несколько расходятся: Н. А. Мещерский считает, что оно написано не позднее 1461 г.. а И. С. Дуйчев, установивший факт личного участия Иоанна Евгеника в трагедии 1453 г., полагает, что «оно было составлено непосредственно во время события или вскоре после него» (Дуйчев И. О древнерусском переводе... С. 200).

По своему жанру Р. — плач-монодия. В нем не описывается ход исторических событий, это плач о «прекраснейшем городе земли», столице Византийской империи, «оке вселенной», городе, потерявшем независимость и подпавшем под иго врагов-иноверцев, мусульман. Противник унии с римско-католической церковью, Иоанн Евгеник оплакивает падение Царьграда как гибель центра православия: падение древнего Иерусалима — ничто в сравнении с падением этого Нового Сиона, Нового Рима.

Р. — первый в русской литературе отклик на захват Турцией в 1453 г. Константинополя. Время создания древнерусского перевода «отделено от появления оригинала не более как 10-летним промежутком» (Мещерский Н. А. «Рыдание»... С. 80) и устанавливается с помощью записи на Царском списке январского тома Великих Миней Четиих (ГИМ, Синод. собр., № 178, л. 929), копирующей более раннюю запись 1468 г. Содержание записи 1468 г. свидетельствует, что к этому времени Р. уже бытовало в Новгороде совместно с «Историей Иудейской войны» Иосифа Флавия, в которой повествовалось о падении Иерусалима. Распространение Р. в Новгороде накануне утраты им политической самостоятельности объясняется исторической аналогией между судьбами Новгорода и Иерусалима, между императором Титом Веспасианом и Иваном III. Появление перевода Р. на Руси было свидетельством сохранившихся в 50—60-е гг. XV в. связей (очевидно, через Афон) между русским духовенством и разоренной православной Византией. (Н. А. Мещерский при этом обращает внимание на любопытный факт, что греческие списки Р. уроженца грузинского Трапезунда сохранились именно в Иверском монастыре Афона). Выявленные в языке древнерусского перевода многочисленные восточнославянизмы позволили Н. А. Мещерскому сделать заключение, что переводчик «не принадлежал к южным славянам», хотя и стилизовал свою речь «искусственными болгаризующими формами» в духе официального литературного языка XV в.: вероятно, он был уроженцем южной Руси. Перевод, сделанный с большим мастерством, точно следовал греческому подлиннику, опуская лишь античные и мифологические реминисценции (упоминания «Илиады», «жилища муз») и развивая библейские цитаты.

Литературная история древнерусского перевода Р. не изучена, и текст его не издан. Н. А. Мещерский, проведший сопоставление русского перевода памятника с его греческим оригиналом, указывает шифры 9 русских списков XV—XVII вв. Во всех списках текст Р. встречается в одном и том же литературном окружении: он помещен после перевода так называемой Отдельной редакции «Истории Иудейской войны» Иосифа Флавия и перед добавленной к «Истории» главой «О втором создании Иерусалима и Церкви», заимствованной из Хроники Георгия Амартола. Русский перевод памятника отразился в целом ряде русских литературных произведений XV—XVII вв.: в «Повести о взятии Царьграда» Нестора Искандера, в Послании великому князю Василию III Ивановичу старца Елеазарова монастыря Филофея, в Плаче о пленении и конечном разорении Московского государства.

Лит.: Строев. Словарь. С. 401; Мещерский Н. А. «Рыдание» Иоанна Евгеника и его древнерусский перевод // ВВ. М., 1953. Т. 7. С. 72—86; Дуйчев И. О древнерусском переводе «Рыдания» Иоанна Евгеника // ВВ. М., 1957. Т. 12. С. 198—202.

Н. Ф. Дробленкова