АЛЬФЬЕРИ, Альфиери (Alfieri) Витторио, граф д’Асти (1749–1803)

АЛЬФЬЕРИ, Альфиери (Alfieri) Витторио, граф д’Асти (1749–1803), итальянский поэт, драматург-трагик, политический писатель. Новаторство трагедий А., построенных в соответствии с принципами французского классицизма, заключалось в предельной концентрации драматического действия, устранении второстепенных персонажей и эпизодов, что приводило к неизвестной ранее итальянскому театру краткости текста пьесы. А. выработал напряженный, лаконичный, экспрессивный драматический стих, отличающийся как от эпического, так и лирического итальянского стиха обилием инверсий, переносов, ритмической затрудненностью и ораторской интонацией. Гражданское звучание и тираноборческий пафос творчества А., выраженные в его трагедиях и трактатах «О тирании» («Della tirannide», 1777), «О государе и словесности» («Del principe e delle lettere», 1784), а также в автобиографии («Vita di Vittorio Alfieri d’Asti scritta da esso», 1803) и ряде стихотворений, обусловили его популярность в среде итальянских якобинцев и карбонариев. А. был любимым писателем Байрона, его драматургия оказала влияние на театральные сочинения английского поэта. Автобиография А. является одним из характерных личных документов эпохи, конструирующих романтический характер со свойственными ему устремлениями к личной независимости и свободе творчества.

Впервые имя А. упомянуто П. в письме к Л. С. Пушкину от 22–23 апреля 1825: «…хочу жеребцов выезжать: вольное подражание Alfieri и Байрону» (Акад. ХIII, 163). Для А. неизменная на протяжении всей жизни страсть к верховой езде была выражением стремления к личной свободе, о чем неоднократно упоминается в его «Жизни». Интерес П. к творчеству А. возникает в связи с работой над «Борисом Годуновым» и связанной с ней необходимостью оценить художественные возможности различных драматургических систем. Возражая А. А. Бестужеву на его тезис о смене первого «века творения и полноты» следующим за ним «веком посредственности, удивления и отчета» (Бестужев-Марлинский А. А. Соч.: В 2 т. М., 1958. Т. 2. С. 547) как всеобщем законе исторического развития литератур, П. ставит А. в один ряд с великими итальянскими поэтами прошлого и настоящего (письмо к А. Бестужеву от конца мая–начала июня 1825 — Акад. ХIII, 177; «<Возражение на статью А. Бестужева “Взгляд на русскую словесность в течение 1824 и начала 1825 годов”>» — Акад. ХI, 25). Между тем, к драматургической практике А., основанной на принципах французского классицизма, П. относится критически. В письме к Н. Н. Раевскому-сыну от второй половины июля 1825 он отмечает половинчатость новаторства А., который, исключив широко применявшиеся в итальянской драматургии, но ему казавшиеся неестественными «реплики в сторону», за их счет удлинил не менее неправдоподобные, с точки зрения русского поэта, одиночные монологи (Акад. ХIII, 197, 407; повторено почти дословно в письме к нему же от 30 января или 30 июля 1829 — Акад. ХIV, 48). Критика драматургии Байрона, включенная в то же письмо, а позднее развернутая в набросках статьи «<О драмах Байрона>» (1827; Акад. ХI, 51) и «<О трагедии Олина “Корсер”>» (1828; Акад. ХI, 64), косвенно затрагивает и А., поскольку П. называет Байрона его подражателем во всех драмах за исключением «Манфреда». П. отмечает односторонность и однообразие характеров в драмах Байрона, напряженность и неестественный лаконизм языка. Подобные упреки были адресованы французской критикой А. Характеристика его драматической реформы, а также разбор его художественных просчетов содержится в хорошо известной П. книге «О литературе Южной Европы» («De la littérature du Midi de l’Europe», 1813–1829) швейцарского историка Ж.-Ш.-Л. де Сисмонди (Sismondi J.-Ch.-L. De Simonde de, 1773–1842). П. отдает предпочтение драматургии Шекспира, предполагающей большую художественную свободу.

В письме к А. А. Дельвигу от начала февраля 1826 по поводу восстания декабристов П. упоминает трактат А. «О государе и словесности», где развивается мысль о том, что писатель, отстраненный от общественной деятельности, становится склонен к умозрению. В России, по мнению П., ситуация сложилась прямо противоположной и «класс писателей» оказался более склонен к действию, хотя себя самого он причислил к писателям созерцающим, а не действующим (Акад. XIII, 259). Французский перевод трактата (Paris, 1818) имелся у П. (Библиотека П. № 532). А. изложил в нем свои воззрения на литературу и место писателя в обществе. А. полагает, что изящная словесность является высшим родом деятельности, ибо приносит наибольшую пользу обществу, просвещая и воспитывая граждан. Для художественного творчества писателю необходима полная независимость, социальная и экономическая, дающая ему возможность воспевать гражданские добродетели без оглядки на мнения покровителей или покупателей его продукции. Поэтому писатель должен быть единственным, кто оценивает достоинство его произведений. Эти мысли входят в идеологический фон ряда произведений П.

В литературной полемике П. упоминает также факты из жизни А., с которыми мог быть знаком не только по его автобиографии в подлиннике или французском переводе, но и по анекдотическим пересказам в зарубежной критике. Так в «<Опровержении на критики>» (1830), утверждая необходимость знакомства с живым языком простонародья, он замечает: «Альфиери изучал италиянский язык на флорентинском базаре» (Акад. ХI, 148–149). Пьемонтец по происхождению, А. с детства жил во французской языковой среде и был вынужден самостоятельно изучать литературный итальянский язык, основанный на тосканском наречии, для чего совершил несколько поездок во Флоренцию с целью использовать все возможности для ознакомления с разговорным языком. Однако в качестве основных источников своих знаний в этой области он называет грамматики, чтение классических итальянских авторов ХIV–ХVI вв. и беседы с учеными, но не флорентинские базары. Это утверждение П. восходит к фразе из романа Ж. де Сталь «Коринна, или Италия»: «Alfieri disoit qu’il alloit à Florence, sur le marché public, pour apprendre le bon italien» (Œuvres complètes de Mme la Baronne de Stael. Paris, 1820. T. 8. P. 337–338; Библиотека П. № 1406; перевод: Альфьери говаривал, что посещал во Флоренции рынок, чтобы научиться чистой итальянской речи). Пассаж об А. в более ранней статье «О предисловии г-на Лемонте к переводу басен И. А. Крылова» 1825 (Акад. ХI, 34): «В самом деле, Крылов знает главные европейские языки и, сверх того, он, как Альфиери, пятидесяти лет выучился древнему греческому» — имеет, по-видимому, прямой источник в «Предисловии переводчика» к французскому изданию трактата А. «О государе и словесности»: «Il apprit sa langue qu’il ne possedait point à fond, la langue latine qu’il ignorait entièrement, et а cinquante ans il étudia le grec» (Du prince et des lettres / Trad. d’Alfieri, par M***. Paris, 1818. P. VIII — Библиотека П. № 532; перевод: Он освоил родной язык, который знал вовсе не глубоко, латынь, которой не знал вовсе, и в пятьдесят лет стал изучать греческий).

Непосредственное соприкосновение П. с творческой манерой А. происходит в 1827, когда в Михайловском, предположительно в сентябре–октябре, он переводит стихами сцену 1 из трагедии «Филипп» («Filippo», публ. 1783) — монолог Изабеллы: «Desio, timor, dubbia ed iniqua speme…» («Из Alfieri»). По мнению П. В. Анненкова, он пользовался при этом прозаическим переводом А. С. Шишкова. Однако 12-й т. «Собрания сочинений и переводов адмирала Шишкова», куда входит перевод «Филиппа» (с. 33–121), вышел в 1828 и, следовательно, не мог быть использован П. при работе над переводом. Более ранние публикации перевода Шишкова не известны. Экземпляр т. 12, имевшийся у П., остался неразрезанным (Библиотека П. № 430). П. имел также парижское издание (1825) избранных трагедий А. на итальянском языке в 3 т. (Там же. № 533), где в т. 1 разрезана трагедия «Филипп» и в т. 3 — трагедия «Мирра» («Mirra», 1784). Можно предположить, что именно это издание видел А. Н. Вульф 15 сентября 1827 на рабочем столе П. в Михайловском (Л. Н. Майков). Перевод П. отличает точная передача смысла, стиля и объема подлинника (перевод длиннее оригинала на одну строку). П. воспроизводит и в некотором роде изобличает неестественную напряженность и риторическую холодность стиля А., так что Н. Н. Страхов усмотрел в переводе «нечто напоминающее пародию». Трагедию «Мирра» П. упоминает в статье «<Возражение критикам “Полтавы”>», 1830 (Акад. ХI, 164) рядом с «Отелло» Шекспира в качестве примера любви девушки к человеку значительно старше ее, однако пример этот не вполне точен. В основе сюжета «Мирры», заимствованного из «Метаморфоз» Овидия (кн. Х), лежит кровосмесительная страсть героини к собственному отцу, о котором говорится, что он еще молод и помнит о любви.

Дважды П. цитировал полустишие «il gran padre Dante Alighieri» (перевод: Отец великий Данте Алигьери) из сонета А. «Quattro gran vati, ed i maggior son questi…» (1786; перевод: Четверо великих поэтов и величайшие суть…); в первый раз в черновой редакции статьи «<Письмо к издателю “Московского вестника”>», 1828 (Акад. ХI, 339) и во второй — в измененном виде, в подписи к полушутливому автопортрету в лавровом венке (1835-1836) (ПД 1732, л. 59), стилизованному под Данте, в лавровом венке, с надписью: «il gran padre A. P.». Имена Данте и А. были связаны с именем П. также в комплименте, включенном итальянским переводчиком С. Риччи в письмо к П. от 1 мая 1828, где упоминается анекдотический эпизод из биографии А., якобы трижды бравшегося делать выписки лучших мест из «Божественной комедии» и трижды переписывавшего ее целиком (Акад. XIV, 16).

Лит.: Анненков. Материалы. С. 341–342 (То же // Анненков П. В. Материалы для биографии А. С. Пушкина. М., 1984. С. 316–317); Страхов Н. Н. Заметки о Пушкине и других поэтах. 2-е изд., доп. Киев, 1897. С. 54; Майков. Пушкин. С. 176–177; Розанов М. Н. Пушкин и итальянские писатели XVIII и начала ХIХ века // Изв. АН СССР. Отд. обществ. наук. 1937. № 2/3. С. 337–344; Полуяхтова И. К. Альфьери и Байрон // Учен. зап. Бурятского гос. пед. ин-та. Вып. 23. Историко-филол. сер. Улан-Удэ, 1961. С. 184–186; Picchio. R. (Пиккьо Р.). 1) On Russian Romantic Poetry of Pushkin’s Era // Études slaves et est-européennes.Montréal, 1971. Vol. 16. P. 16–30 ; 2) «Аргивяне» В. К. Кюхельбекера и Витторио Альфьери // Сравнительное изучение литератур: Сб. ст. к 80-летию акад. М. П. Алексеева. Л., 1976. С. 270–271.

А. О. Дёмин.