МУР (Moore) Томас (1779–1852)

МУР (Moore) Томас (1779–1852), англ. поэт ирл. происхождения, друг В. Скотта и Байрона. Известность М. в России проложила поэма «Пери и ангел» (1821) В. А. Жуковского, являющаяся вольным пер. стихотв. повести «Paradise and the Peri» (Рай и пери), второй из четырех, к-рые в «восточном романе» М. «Лалла Рук» («Lalla Rookh: an Oriental Romance», 1817) рассказывает поэт Фераморс индийской принцессе Лалле Рук во время ее путешествия из Дели в Кашмир, где она должна встретиться со своим женихом, принцем бухарским Аларисом, на самом деле сопровождающим ее под личиною Фераморса. За поэмой Жуковского последовали многочисленные пер. этой же и трех остальных стихотв. частей «Лаллы Рук», а также др. произв. М., в т. ч. ст-ний из поэтич. циклов «Ирландские мелодии» («Irish Melodies», 1807–1834) и «Песни народов» («National Airs», 1818–1827). Среди переводчиков М. были И. И. Козлов, П. А. Вяземский, Д. П. Ознобишин, А. И. Одоевский, М. П. Вронченко и др. Ст-ние М. «Those evening bells» (1818) из цикла «National Airs» в пер. И. И. Козлова («Вечерний звон», соч. 1827, опубл. 1828), положенном на музыку А. А. Алябьевым, стало популярной рус. песней. Мемуарные и дневниковые свидетельства, упоминания в печати говорят о том, что в России внимательно следили и за публицистикой М., в прозе и стихах; актуальное обществ.-полит. звучание приобретали поэтич. произв. М. в восприятии и интерпретации декабристов.

К моменту появления «Пери и ангела» Жуковского П., видимо, был уже знаком с «Лаллой Рук» по фр. пер. Амедея Пишо (Lalla Rookh ou la Princesse mogole: Histoire orientale par Thomas Moore / Par le traducteur des œuvres de Lord Byron [A. Pichot, 1796–1877]. Ponthieu, 1820. 2 t) и составил о М. впечатление как о «чопорном подражателе безобразному восточному воображению» (письмо П. А. Вяземскому от 2 янв. 1822; Акад. XIII, 34). Заявив в полемическом запале, что «вся Лалла-рук не стоит десяти строчек Тристрама Шенди» Л. Стерна, он выразил недовольство тем, что Жуковский предпринял из нее пер. (Там же). «Уродливым повестям Мура» он противопоставлял поэму Байрона «Шильонский узник»: «это не чета Пери и достойно такого переводчика» (письмо Н. И. Гнедичу от 27 июня 1822; Акад. XIII, 40). Вопреки большому числу известных ему похвальных отзывов о поэзии М. и, в частности, о «Лалле Рук» в европ. и рус. печати, П., оставаясь при своем мнении почти в одиночестве, не менял своей оценки и мотивировал ее в письме к П. А. Вяземскому от конца марта – нач. апр. 1825: «...знаешь, почему не люблю я Мура? — потому что он чересчур уже восточен. Он подражает ребячески и уродливо — ребячеству и уродливости Саади, Гафиза и Магомета. — Европеец, и в упоении восточной роскоши, должен сохранить вкус и взор европейца. Вот почему Байрон так и прелестен в Гяуре, в Абидосской невесте и проч.» (Акад. XIII, 160). Стойкое неприятие «Лаллы Рук» не мешало П., однако, почти в те же самые дни 1825, когда он писал Вяземскому, упомянуть М. в одном ряду с Байроном, Скоттом и Р. Саути как одного из поэтов, чье творчество знаменовало собою совр. период подъема англ. поэзии («<Возражение на статью А. Бестужева “Взгляд на русскую словесность в течение 1824 и начала 1825 годов”>», апр.–май 1825 — Акад. XI, 25; письмо А. А. Бестужеву от конца мая – нач. июня 1825 — Акад. XIII, 177). В рец. на альманах «Денница» (1830), отмечая, вслед за И. В. Киреевским, что М. входит в число шести иностр. поэтов (др. пять: Гете, Шиллер, Шекспир, Байрон, Мицкевич), к-рые «разделяют преимущественно любовь наших литераторов» (Акад. XI, 108–109), П. оставил без внимания замечание Киреевского («любовь к Муру принадлежит к <...> странностям нашего литературного вкуса»), дававшее ему повод высказать свое мнение об англ. поэте.

В фр. пер. «Лаллы Рук» П. прочел понравившееся ему изречение Саади, к-рое поставил эпиграфом к «Бахчисарайскому фонтану», а затем использовал в первой черн. ред. («Все тихо — на Кавказ идет ночная мгла...») ст-ния «На холмах Грузии лежит ночная мгла...» и в последней строфе восьмой гл. «Евгения Онегина». В строфе, к-рая, согласно беловой рукописи восьмой гл., должна была следовать за строфой XXX, но не вошла в печатный текст, Татьяна затмевает, в глазах Евгения Онегина, Лаллу Рук, подобную «лилии крылатой» и привлекающую при своем появлении все взоры (Акад. VI, 637). Во второй гл. «Путешествия в Арзрум» цитатой из «Светоча гарема» («The Light of the Harem»), четвертой поэмы в составе «Лаллы Рук», характеризуется красота молодых грузинок (Акад. VIII, 456). В ст-нии «К***» («Ты богоматерь, нет сомненья…») (1826) М. назван в ряду поэтов (Э. де Парни, Тибулл), вдохновляемых богом любви Амуром, к-рому «послушна красота». М.-сатирик упомянут в черн. вар. предисл. к первой гл. «Евгения Онегина» среди писателей, к-рые «далеко не редко не сохранили должного уважения к читателям и к прекрасному полу» в отношении «наблюдения строгой благопристойности в шуточном описании нравов» (Акад. VI, 528). Одним из источников начатой П. в 1835, но не законченной статьи о Байроне служили вызвавшие в России огромный интерес и приобретшие широкую известность «Письма и дневники лорда Байрона с замечаниями о его жизни» (Letters and Journals of Lord Byron; with Notices of His Life. London, 1830. 2 vols.; фр. пер. того же года, см.: Библиотека П. № 696), изданные М. на основе переданных ему Байроном и им уничтоженных автобиогр. записок. Откликаясь в письме к П. А. Вяземскому от второй пол. нояб. 1825 на сообщения о сожжении записок Байрона, П. назвал «поступок Мура лучше его Лалла-Рук (в его поэтическом отношении)», поскольку он навеки лишил любопытствующую толпу возможности видеть гения «на судне» (Акад. XIII, 243). В б-ке П. имелось однотомное полн. собр. поэт. соч. М. на англ. яз. (London, 1829) и фр. пер. «Путешествия ирландского дворянина в поисках религии» (Paris, 1833) (Библиотека П. № 1189–1190). Неразрезанными сохранились неск. соч. М. на англ. яз. (Paris, 1835), в т. ч. второй том «Letters and Journals of Lord Byron» (Там же. № 585. Vol. 79–80,82–83).

Лит.: Алексеев М. П. Русско-английские литературные связи: (XVIII век — первая половина XIX века). М., 1982. С. 690–691, 729 (ЛН. T. 91); Мясоедова H. К.[!Е.]. Об источниках статьи Пушкина о Байроне // Врем. ПК. 1981. С. 184–193.

В. Д. Рак