СААДИ, Сади (между 1203 и 1210 - 1292)

СААДИ, Сади (псевдоним; настоящее имя — Муслихаддин Абу Мухаммед Абдаллах ибн Мушрифаддин, между 1203 и 1210–1292), персидский писатель. Дидактическое сочинение С. «Гулистан» («Розовый сад», 1258), написанное ритмизированной прозой и стихами, состоящее из нравоучительных рассказов-притчей, рассуждений, афоризмов и стихотворений, было известно в России в латинских и немецких переводах с конца XVII в., тогда же появились первые из него переводы на русский язык. В XVIII — начале XIX вв. посредниками в знакомстве с этим произведением выступали и французские переводы. Полные переводы «Гулистана», оставшиеся неизданными, были осуществлены: с немецкого языка около 1704 неизвестным лицом и с латинского языка в 1734–1735 И. И. Ильинским (ум. 1737). Большое число рассказов и афоризмов С. переводилось в XVIII в., часто без указания автора, из различных западно-европейских антологий восточной литературы, сборников изречений и т. п. изданий, они печатались в журналах, литературных сборниках, хрестоматиях и др. В последней трети XVIII – начале XIX вв. популярностью в России пользовались и активно переводились вольные переложения французских писателя Ж.-Ф. Сен-Ламбера (Saint-Lambert, 1716–1803. «Fables orientales», 1769), среди которых многие не имели соответствий у С., будучи сочинены самим французским автором. В пушкинское время переводы из С. и сведения о нем печатались в журналах «Азиатский вестник» (1825. Кн. 5, 8; 1826. Кн. 9), «Вестник Европы», «Молва» и др.

Степень, характер и источники знакомства П. с сочинениями С. не выяснены. Среди его книг имелся и разрезанный французский перевод (1828) нравоучительной поэмы «Пенднаме» («Книга советов») и номера журнала «Сев. Минерва» (1832, № 5, 7), содержавшие переводы из «Гулистана» (Библиотека П. № 521, 1181).

В творчестве П. имя С. связано с эпиграфом к «Бахчисарайскому фонтану» («Многие, так же как и я, посещали сей фонтан; но иных уже нет, другие странствуют далече. Сади.»), который, во всяком случае в первой своей части, восходит к стихам из поэмы С. «Бустан» («Плодовый сад», 1257): «Я услышал, что благородный Джемшид над некоторым источником написал на одном камне: “Над этим источником отдыхало много людей подобных нам. Ушли, как будто мигнули очами, т. е. в мгновение ока”» (гл. I. О справедливости, мудрости и рассудительности; букв. пер. К. И. Чайкина; ср. пер.: неизв. лица в кн.: Томашевский. Пушкин, I. С. 506, сноска 151; В. В. Державина в кн.: Саади. Бустан; Лирика / Пер. с перс. В. Державина, А. Старостина; Сост., предисл. и примеч. Р. Алиева. М., 1962. С. 80–81; Розенфельд 1976 С. 145–146). Непосредственным источником П. послужил французский перевод «восточного романа» Т. Мура «Лалла Рук», где в прозаической части, предваряющей поэму «Рай и Пери» («Paradise and the Peri») цитируется С.: «Many, like me, have viewed this fountain, but they are gone and their eyes are closed for ever!» (букв. пер.: Многие, как и я, видели этот источник, но они ушли и глаза их закрылись навеки; фр.: «Plusieurs ont vu, comme moi, cette fontaine: mais ils sont loin et leurs yeux sont fermés à jamais», пер.: Многие, как и я, видели этот источник, но они далеко и глаза их закрылись навеки). Вторая часть эпиграфа, для которой в поэме Мура есть соответствие только во французском переводе и лишь частичное, имеет точное соответствие в поэме Байрона «Осада Коринфа» («The Siege of Corinth», 1816): «But some are dead, and some are gone, / <…> / And some are in a far countree…» (пер.: Но одни умерли, другие в разлуке / <…> / А иные в далеких краях; фр. пер. А. Пишо, в котором П. читал поэму: «Mais les uns sont morts, les autres sont loin, d’autres sont dispersés et isolés…»). Отдаленные параллели найдены в письмах Цицерона («Нос vere tempore, quum alii interierint, alii absint, alii mutati voluntate sint...», пер.: «Но при нынешних обстоятельствах, когда одни погибли, другие далеко, а третьи изменили своим убеждениям...» — Письма Марка Туллия Цицерона к Аттику, близким, брату Квинту, М. Бруту. М.; Л., 1950. Т. 2. С. 380) и в вольном переводе В. А. Жуковского во вступлении к «Громобою» («Прекрасный сон их жизни улетел. / Других умчал могущий Дух разлуки...») последнего стиха третьей строфы посвящения к «Фаусту» Гете («Wenn es noch lebt, irrt in der Welt zerstreuet»); очень близкая параллель содержится в стихотворении В. С. Филимонова «К друзьям отдаленным» (1815): «Друзей — иных уж нет, другие — в отдаленьи». Это ставит вопрос о вероятной контаминации в эпиграфе к «Бахчисарайскому фонтану» цитаты из «Лаллы Рук» с другими литературными реминисценциями. Заключительную фразу эпиграфа П. перефразировал в стихотворении «19 октября» (ст. 138–139: «Увы наш круг час от часу редеет; / Кто в гробе спит, кто дальний сиротеет...»), повторил без указания авторства в первой черновой редакции стихотворения «На холмах Грузии лежит ночная мгла...» («Иные далеко, иных уж в мире нет...» — Акад. III, 723), а затем в последней строфе «Евгения Онегина» («Иных уж нет, а те далече, / Как Сади некогда сказал». — Гл. VIII, 51. 3–4), где она приобрела смысл аллюзии на декабристов и сознательно была рассчитана на то, чтобы дразнить А. X. Бенкендорфа, усмотревшего подобный намек в этих словах, когда их процитировал П. А. Вяземский в своей вставке в статье Н. А. Полевого «Взгляд на русскую литературу 1825 и 1826 гг.: (Письмо в Нью-Йорк к С. Д. П.)» (МТ. 1827. Ч. 13. № 1. Отд. I. С. 9). Выражение стало крылатым, особенно в афористической форме, приданной ему в «Евгении Онегине»; его цитировали и перефразировали Е. А. Баратынский (стансы «Судьбой наложенные цепи...», 1828), В. Г. Тепляков («Письмо III из Турции // СЦ. 1831. С. 194), А. А. Бестужев-Марлинский («Фрегат “Надежда”», 1833; см.: Бестужев-Марлинский А. А. Соч.:В 2 т. М., 1958. Т. 2. С. 116), В. Г. Белинский («Литературные мечтания», 1834; см.: Белинский. Т. 1. С. 74), И. И. Панаев («Родственники», 1847; см.: Панаев И. И. Соч. Л., 1987. С. 455), П. Я. Чаадаев (письмо к В. А. Жуковскому от 27 мая 1851: см.: Чаадаев. Т. 2. С. 253), И. С. Тургенев («Два помещика», 1852), Н. С. Лесков («На ножах», ч. I, гл. 3; 1871); И. А. Гончаров («Фрегат “Паллада”», гл. «Через двенадцать лет», VII (1874); см.: Гончаров И. А. Полн. собр. соч. и писем: В 20 т. СПб., 1997. Т. 2. С. 738); «Слуги старого века. III. Степан с семьей», 1888), М. Горький («Жизнь Клима Самгина», ч. Ш, гл. 4; 1927; см.: Горький М. Полн. собр. соч.: Худож. произв.: В 25 т. М., 1974. Т. 21. С. 331) и др.

Предполагается, что заключительные строки («Мы точь-в-точь двойной орешек / Под единой скорлупой») стихотворения «Подражание арабскому» («Отрок милый, отрок нежный...», 1835) восходят к фразе из «Гулистана» («гл. V. О любви и молодости. Рассказ [8]): «Помню я, в минувшие дни я и друг мой жили, словно два миндальных ядра в одной скорлупе» (Са’ди. Гулистан / Критич. текст, пер., предисл. и примеч. Р. М. Алиева. М., 1959. С. 154). В пушкиноведении не получила признания выдвинутая в 1948 иранско-таджикским поэтом и переводчиком Абольгасемом Лахути (1887–1957) и поддержанная некоторыми учеными (М. Л. Нольман), в т. ч. востоковедами (А. З. Розенфельд), гипотеза, согласно которой в последней строфе стихотворения «В прохладе сладостной фонтанов...» (1828) под «прозорливым и крылатым поэтом» имелся в виду не А. Мицкевич, как считают пушкинисты, а С., чьи «сыны» упоминаются в строке 9 того же стихотворения. Отмечено сходство второй строфы этого стихотворения с фразой из заключительных строк «Гулистана» (гл. VIII. О правилах общения): «...на нитку изящного слога нанизан жемчуг целебных увещаний, а медом шутливости приправлено горькое снадобье наставлений» (Са’ди. Гулистан. С. 215); однако непосредственная связь в данном случае не доказана.

Лит.: Богданович М. Две заметки о стихотворениях Пушкина // ПиС. Вып. 28. С. 108–109; Лернер Н. О. 1) Привет Пушкина декабристам // КиС. 1932. № 4. С. 102–105; 2) Пушкинологические этюды. V. Заметки на полях «Евгения Онегина». 22. Последний привет Пушкина декабристам // Звенья. Кн. 5. С. 109–111; Бонди С. М. Отчет о работе над IV томом [Акад] // П. Врем. T. 2. С. 468 (сообщ. об установлении К. И. Чайкиным источника эпиграфа к «Бахчисарайскому фонтану»); Розенфельд А. З. 1) А. С. Пушкин в персидских переводах // Вестн. ЛГУ. 1949. № 6. С. 97–100; 2) Об одном крылатом выражении у А. С. Пушкина // Народы Азии и Африки. 1976. № 6. С. 145–150; Томашевский. Пушкин, I. С. 505–507; Pushkin A. S. Eugene Onegin: A Novel in Verse / Tr. from the Russian, with a commentary, by V. Nabokov. New York, 1964. Vol. 3. P. 245-250 (рус. пер.: Набоков. С. 596–599); Нольман M. Л. 1) Пушкин и Саади: (K истолкованию стихотворения «В прохладе сладостной фонтанов») // РЛ. 1965. № 1. С. 123–134; 2) Гипотеза Лахути: Современные выводы из давней дискуссии // Памир. 1979. № 4. С. 51–57; 3) Неоправданная замена: Саади или Цицерон // Памир. 1989. № 1. С. 160–167; 4) Саади или Цицерон? Об одной необоснованной замене // Творчество Пушкина и зарубежный Восток. М., 1991. С. 219–228; Брагинский И. С. Заметки о западно-восточном синтезе в лирике Пушкина, II // Народы Азии и Африки. 1966. № 4. С. 139–146 (То же под загл.: Проблема западно-восточного литературного синтеза. Пушкин. Стихотворение «Виноград» // Брагинский И. С. Проблемы востоковедения: Актуальные вопросы восточного литературоведения. М., 1974. С. 323–332); Лобикова Н. «Памятник» Пушкина и «Завещание» Саади // Азия и Африка сегодня. 1972. № 10. С. 42–43; Ливийский Б. Саади в творчестве Пушкина // Простор. 1975. № 6. С. 118-121; Измайлов Н. В. Мицкевич в стихах Пушкина: (К интерпретации стихотворения «В прохладе сладостной фонтанов») // Измайлов. С. 160-173; Зубков H. H. О возможных источниках эпиграфа к «Бахчисарайскому фонтану» // Врем. ПК. 1978. С. 109–112; Лотман. Комментарий. С. 372–373; Ветловская В. Е. «Иных уж нет, а те далече...» // ПИМ. Т. 12, С. 104–123; Коваленко С. А. Крылатые строки русской поэзии: Очерки истории. М., 1983. С. 230–232; Баевский В. С. Присутствие Байрона в «Евгении Онегине» // Изв. РАН. 1996. Т. 55. № 6. С. 11; Хаджибаева Б., Мирзоюнус М. Пушкин и Восток. Ходжанд, 1999. С. 62–79, 107–123; Шейман Л. А., Соронкулов Г. У. Пушкин и его современники: Восток — Запад: Очерки. Бишкек, 2000. С. 219–229.

В. Д. Рак