КАТУЛЛ Гай Валерий (Catullus, 87 — ок. 54 до н. э.)

КАТУЛЛ Гай Валерий (Catullus, 87 — ок. 54 до н. э.), рим. поэт, автор сб. из 116 стихотв. произв. (carmina) — неск. поэм (эпиллиев), двух свадебных песен (эпиталамиев), лирических ст-ний и эпиграмм. К. явился зачинателем реформы языка, стиля и стихосложения, завершенной Горацием. Наследие К. — выдающееся явление не только рим., но и мировой лирики.

В Европе К. получил известность в XIV в., когда в Вероне был обнаружен сб. его произв. В России с поэзией К. познакомились в XVIII в., но здесь он не приобрел той популярности, к-рой пользовались поэты эпохи Августа — Вергилий и Гораций. Немногочисленные рус. подражания К. XVIII — нач. XIX в., проникнутые духом «poésie fugitive» («легкой поэзии»), интересны более фр., а не рим. традицией в рус. лит-ре. Исключение составляет талантливое подражание А. X. Востокова ст-нию К. о воробье Лесбии (Востоков А. X. Опыты лирические и другие мелкие сочинения в стихах. СПб., 1806. Ч. 2. С. 62, ст-ние XXIV).

В годы царскосельского учения знакомство П. с лат. лириком состоялось на уроках П. Е. Георгиевского и Н. Ф. Кошанского. Лекция Георгиевского «История оды» содержит панегирическую характеристику рим. поэта, в к-рой легко угадывается сокр. перевод очерка о К. из «Лицея, или Курса древней и новой литературы» Ж.-Ф. де Лагарпа: лектор умалчивает о суровом приговоре, который Лагарп вынес «непристойным» эпиграммам поэта, пренебрегавшего, по мнению критика, требованиями «хорошего вкуса». П. хорошо знал труд Лагарпа; подобные суждения он слышал и от Кошанского, находившего в творениях К. «следы испорченного вкуса: ибо часто в стихах своих он оскорбляет благоприличие и скромность» (Ручная книга, С. 411). Эти оценки не прошли мимо внимания П.: не без юмора констатируя «наблюдение строгой благопристойности» в гл. I «Евгения Онегина», П. назвал К. в числе авторов, которые «далеко не редко не сохраняли должного уважения к читателям и к прекрасному полу» (Акад. VI, 528, зачеркнутый вар.). К творчеству К. обратились три поэта, вышедшие из стен Лицея: А. Д. Илличевский, к-рому принадлежит ст-ние «Катулл своей любезной», написанное, возможно, еще в лицейские годы (см.: Илличевский А. Д. Опыты в антологическом роде. СПб, 1827. С. 113; Лирика лицеистов / Вступ. ст., сост. и примеч. А. Утренева. М., 1991. С. 150—151), А. А. Дельвиг, чье ст-ние «На смерть собачки Амики» (1821) подражает стихам К. о воробье Лесбии (см.: Дельвиг А. А. Полн. собр. стихотворений. Л., 1959. С. 155), и П., хорошо знавший и высоко ценивший К.

Первое творческое обращение П. к К. относится к 1818: «Торжество Вакха» обнаруживает связь с эпиллием К. «Свадьба Пелея и Фетиды» (Carm. LXIV, 251—264). Следующим был набросок «Оставь, о Лезбия, лампаду...» (1819; Акад. II, 466): упоминание Лесбии, возлюбленной К., при всей краткости этого отрывка, позволяет предположить в нем подражание любовным стихам рим. лирика. В 1823 имя К. встречается в черновиках гл. I «Евгения Онегина»: в одном из черн. вар. строфы VI, характеризуя познания Онегина в латыни, автор замечает, что его герой помнил «из Катулла 3 стиха» (Акад. VI, 219).

В 1825 в наброске статьи «<Возражение на статью А. Бестужева “Взгляд на русскую словесность в течение 1824 и начала 1825 годов”>» П., полемизируя с тезисом Бестужева, согласно к-рому «всякая словесность имеет свое постепенное развитие и упадок» и «<за веком творения и полноты следует век посредственности, удивления и отчета>», упомянул в цепи опровергающих примеров, что «Катулл (предшествовал) Овидию» (зачеркнутый вар.: «Катулл (предшествовал) Горацию» — Акад. XI, 25, 298; ср.: Бестужев-Марлинский А. А. Соч.: В 2 т. М., 1958. Т. 2. С. 547). К след. году относится пушкинская цитата из К.: 20 февр. 1826 в письме к А. А. Дельвигу П. привел с шутливым «переводом» рефрен брачной песни (Carm. LXI) К.: «Мой друг барон, я на тебя не дулся и долгое твое молчание великодушно извинял твоим Гименеем

Io hymen Hymenaee io,

Io hymen Hymenaee!

т. е. чорт побери вашу свадьбу, свадьбу вашу чорт побери» (Акад. XIII, 262; пер.: Ио (ура!), Гимен Гименей, ио, Ио, Гимен Гименей!).

1830 год был ознаменован углубленным интересом П. к антич. лит-ре, и в частности к К. Ст-ние «Труд», созданное в последних числах сент. 1830 и связанное с окончанием многолетней работы П. над романом «Евгений Онегин», перекликается со ст-нием К. «О “Смирне” поэта Цинны» («De Zmyrna Cinnae poetae»; Carm. XCV), посвященным завершению Цинной, другом К., поэмы «Смирна», над к-рой он трудился девять лет. Произведения П. и К. объединяет не только близость мотивов, но и тождество размеров; в одном изд. К. в б-ке П. между ст-ниями «De Zmyma Cinnae poetae» и «In Mentulam» (Carm. CV) сохранилась закладка (Библиотека П. № 713). Имя Ментулы у П. не упоминается; свидетельств обращения П. к этому ст-нию нет, но интерес П. к этой эпиграмме также не исключен. Той же «Болдинской осенью» в примеч. к статье «<Баратынский>» П. отметил жанровое своеобразие эпиграмм К., указав на несоответствие их (наряду с эпиграммами Ж.-Б. Руссо и Е. А. Баратынского) жесткому определению Н. Буало («Словцо, украшенное двумя рифмами»): «Напротив эпиграмма Кагуллова <...> в раме более пространной, где может развиться драмматическое» (Акад. XI, 430).

В 1832 П. перевел ст-ние К. «Minister vetuli puer Falerni...» (Carm. XXVII) под загл. «Мальчику: (Из Катулла)»; в автографе поставлена дата «18 февр.<аля>» (Акад. III, 882), совпадающая с первой годовщиной свадьбы П. Возможно, вакхическая песнь рим. поэта оказалась созвучной воспоминаниям П. о последнем «мальчишнике», устроенном у него накануне свадьбы, 17 февр. 1831.

Последнее пушк. упоминание К. относится к 1836. Обращаясь в «Путешествии В. Л. П.» к тем, «которые любят Катулла, Гресета и Вольтера», П. ищет единомышленников в тех, «которые любят поэзию <...> и [в] игривости шутки, и в забавах ума, вдохновенных ясною веселостию», для кого «искренность драгоценна в поэте» (Акад. XII, 93).

Среди пер. П. из рим. поэтов ст-ние «Мальчику: (Из Катулла)» выделяется своей законченностью и близостью к оригиналу. При пер. П. воспользовался комментированным изд. с параллельными лат. и фр. текстами: Тгаduction complète des Poésies de Catulle... / Par François Noel. Paris, 1806. T. 1—2 (Библиотека П. № 713). Фр. пер. Ф. Ноэля наложил свой отпечаток на ст-нке П.: кроме нек-рых лексических совпадений, пер. П. и Ноэля объединяет весьма знаменательная особенность — они не передают четвертой строки оригинала. Истолкование этого стиха К.: «Ebriosa acina ebriosioris» — представляет известные трудности, вызывающие разногласия у комментаторов-латинистов. Изд. Ноэля не разрешает затруднений в понимании «одного из замечательнейших стихов по смелости, сжатости и образности сравнения», о пропуске к-рого в пушк. пер. впоследствии сожалел А. А. Фет, передавший выпущенный П. стих словами «Пьянее ягоды налившись виноградной» (Стихотворения Катулла: В пер. и с объяснениями А. Фета. 2-е изд. СПб., 1899. С. 50). Несмотря на этот пропуск, ст-ние «Мальчику: (Из Катулла)» исследователи единодушно относят к числу точных пер. Пушк. ст-ние отличает и замечательный лаконизм: прозревая лапидарную латинскую основу сквозь многословный фр. пер. Ф. Ноэля, П. восемью четырехстопными хореическими стихами передал шесть соответствующих стихов катулловского одиннадцатисложника. Рим. классик предстает в этом пер. в неподдельной непосредственности, к-рая отличает К. от поэтов эпохи принципата.

Пушк. пер. сыграл в рус. культуре особую и значительную роль: в сущности П. «открыл» им К. для рус. читателя. Опубликованное в Поcм., ст-ние «Мальчику» вызвало широкий интерес к поэзии прославленного рим. лирика и обусловило многочисленные пер. из К. (Л. А. Мея, А. А. Фета, А. И. Пиотровского, И. Л. Сельвинского, Ф. А. Петровского и др.), сделавшие его известным в России.

Лит.: Любомудров С. И. Античные мотивы в поэзии Пушкина. 2-е изд. СПб., 1901. С. 59; Лернер Н. О. Новооткрытые рукописи Пушкина // РБ. 1913. № 2. С. 20—24; Шервинский С. В. «In mortem passeris, Lesbiae» и «На смерть собачки Амики» // РА. 1915. Кн. 3. № 11/12. С. 308; М-н А. [Малеин А. И.]. Мелкие заметки к Пушкину: III. О стихотворении «Мальчику» // ПиС. Вып. 28. С. 101—102; Ванслов Вл. В. Западноевропейская литература в оценках Пушкина // А. С. Пушкин: 1837—1937. М., 1937. С. 127—128; Немировский М. Я. Пушкин и античная поэзия // Изв. Сев.-Кавказского пед. ин-та. Орджоникидзе, 1937. Т. 13. С. 85—88; Владимирский Г. Д. Пушкин-переводчик // П. Врем. Т. 4/5. С. 312, 318, 322; Покровский М. М. Пушкин и античность // П. Врем. Т. 4/5. С. 39—40; Файбисович В. М. К источнику перевода Пушкина «Из Катулла» // Врем. ПК. 1977. С. 69—75; Кибальник С. А. Катулл в русской поэзии XVIII — первой трети XIX века // Взаимосвязи русской и зарубежных литератур. Л., 1983. С. 65—67; Чубукова Е. В. Жанр послания в творчестве Пушкина-лицеиста // РЛ. 1984. № 1. С. 206; Сайтанов В. А. Неточные переводы: 2. Эпиграф из Катулла к стихотворению «Мальчику» // Врем. ПК. Вып. 24. С. 178—180; Степанов В. Г. 1) А. С. Пушкин как переводчик и интерпретатор («античная» альбомная лирика) // Крымские Пушкинские чтения, 2-е (Керчь, 22—26 сент. 1992). Материалы. [Симферополь, 1993]. Ч. 2. С. 41—42; 2) Пушкин как интерпретатор Катулла: (Несколько замечаний по поводу альбомной лирики) // Проблемы современного пушкиноведения: Сб. ст. Псков, 1996. С. 23—30; Завьялова В. П. К переводу А. С. Пушкина из Катулла // Пушкин и мир античности: Материалы чтений в «Доме Лосева» (25—26 мая 1999). М., 1999. С. 23—30.

В. М. Файбисович