АРНО (Arnault) Антуан-Венсан (1766–1834)

АРНО (Arnault) Антуан-Венсан (1766–1834), французский поэт и драматург, член Французской академии. Приверженец Наполеона, лично к нему близкий и занимавший высокий административный пост в системе народного просвещения, член Палаты представителей в период Ста дней, в начале Реставрации, в 1816, А. был выслан из Франции и получил разрешение вернуться лишь в 1819. Широкую известность в Европе получила его романтическая элегия (по авторскому определению, «басня») «Листок» («La feuille», 1815), которая толковалась как выражение чувств политического изгнанника. В России ее переводили Д. В. Давыдов (1816–1818), В. Л. Пушкин (1816), П. И. Шаликов (1817), В. А. Жуковский (1818) и др. (не менее семи переводов при жизни П.). Басни А. переводили И. И. Дмитриев, П. А. Вяземский. В 1819 в кругу друзей и знакомых П. проявлялся оживленный интерес к творчеству и судьбе поэта-изгнанника, тогда же и П. перевел из «Французской антологии» («Anthologie française…», 1816) стихотворение А. «Уединение» («Блажен, кто в отдаленной сени...»; заглавие французского подлинника в «Антологии»: «La Solitude»). Последние два стиха «Уединения» в этом своем переводе П. цитировал в письме брату около (не позднее) 20 декабря 1824 (Акад. XIII, 131). Известие о смерти А. (СП. 1834. 21 ноября) могло побудить П. обратиться к имевшимся у него томам его сочинений (Библиотека П. № 555–556), где он наткнулся на четверостишие, с которым французский поэт обратился к Д. В. Давыдову, узнав о переводе «Листка», но которое, по-видимому, адресату оставалось неизвестным (письмо Д. В. Давыдова к П. от 10 августа 1836 — Акад XVI, 151); далее это стихотворение могло послужить одним из творческих стимулов к созданию послания «Д. В. Давыдову» («Тебе певцу, тебе герою!») (1836), первая строка которого является переводом начальной строки А. («A vous, poète, à vous, guerrier») и как бы заявляла о поэтическом состязании русского поэта с французским. Полностью четверостишие и сопровождающий его прозаический текст П. процитировал в статье «Французская академия», где почти целиком перевел посвященные творчеству А. речи О.-Э. Скриба и А.-Ф. Вильмена при занятии первым кресла А. в академии. Сам П. был невысокого мнения о драматургии А. (соответствующие тома в библиотеке П. в большей части не разрезаны), отдавая предпочтение его басням: «Две или три басни, остроумные и грациозные, дают покойнику Арно более права на титло поэта, нежели все его драматические творения» (Акад XII, 46). Высказывалось предположение, что в томе поэтических произведений А. была, возможно, взята цитата из 132-го сонета Петрарки, приводимая в «Метели» (Акад VIII, 84).

Во «Французской антологии» за той же подписью (Arnauld), что и «La Solitude», напечатано стихотворение «Le Fer et l’Or», переведенное П. под заглавием «Золото и булат», однако сам А. опроверг приписанное ему авторство (Arnault A.-V. Œuvres: Fables et poésies diverses. Paris, 1825. P. 343; в экземпляре, принадлежавшем П., эта страница не разрезана, см.: Библиотека П. № 556).

Лит.: Щеголев П. Е. Пушкинское // День. 1915. 11 дек. № 341 (1141) (То же // Щеголев. Исследования. С. 531–532); Томашевский Б. В. Заметки о Пушкине. I. Источники стихотворений: «Все мое — сказало злато» и «Глухой глухого звал» // ПиС. Вып. 28. С. 56–58; Оксман Ю. Г. Сюжеты Пушкина: (Отрывочные заметки). 2. Пушкин и Арно // Там же. С. 76–87; Козмин Н. К. Примечания // АН 1900–1929. Т. 9. Ч. 2. С. 773–778; Привалова М. И. К стихотворению «Золото и булат» // Врем. ПК. 1969. С. 97–101; Петрунина Н. Н. «Д. В. Давыдову» («Тебе, певцу, тебе, герою!») // Ст-ния П. 1820–1830 гг. С. 365, 368–369; Краснобородько Т. И. Тема «литература и власть» на страницах второго тома пушкинского «Современника» // ПИМ. Т. 13. С. 130–131.

Л. И. Вольперт