Патерик Азбучно-Иерусалимский

Патерик Азбучно-Иерусалимский — переведенный с греческого языка сборник патериковых рассказов. Основную часть сборника занимают «Изречения отцов» (’Αποφθέγματα τν πατέρων, Apophthegmata patrum), возникшие в среде египетского монашества в IV—V вв. Эти патериковые рассказы, связанные с именами знаменитых подвижников или безымянные, являются своеобразной устной формой передачи монашеского идеала «совершенного человека» и способов его осуществления, своего рода монашеским фольклором. Они представляют собой небольшие повествования об анахоретах и монастырях Египта или короткие изречения, к VI в. оформившиеся в два вида собраний: систематическое и алфавитно-анонимное. Основное содержание этих собраний посвящено вопросам психологического усвоения монашествующими постановлений Вселенских соборов, устанавливающейся практики литургии, правил монашеского общежития, необходимости утверждения христианства среди язычников. Патериком Азбучно-Иерусалимским принято называть древнеславянский перевод алфавитно-анонимного собрания «Изречения святых старцев» (’Αποφθέγματα τν ‛αγίων γερόντων), в том виде, в каком оно сложилось к IX в. Изучение П. затруднено тем обстоятельством, что критического издания греческого текста «Изречений святых старцев» до сих пор нет (изданы: одна из разновидностей алфавитной части — PG, t. 65, col. 71—440 — по изданию Котелье 1677 г.; одна из разновидностей анонимной части в издании Ф. Hay в «Revue de l’Orient Chrétien» (1907—1913): безымянные изречения № 1—392; инципиты остальных безымянных изречений № 393—765 приведены у Ж.-К. Ги: Guy. Recherches, р. 64—74, 94—97). Поэтому при изучении состава П. приходится обращаться к изданиям «Изречений святых старцев» в коптском, латинском, сирийском, грузинском, армянском и эфиопском переводах, а также к изданиям переводов систематического собрания. Впервые состав П. был определен Н. Ван-Вейком в 1930-х гг., затем значительно уточнен на основании изучения греческих прототипов перевода и славянской рукописной традиции П. М. Капальдо в 1970-х гг. Согласно М. Капальдо, П. включает 1062 рассказа и изречения, разделенных на три части, и имеет следующий состав: 1) «Предисловие о житии блаженных отец» — выполняет функцию заглавия ко всему П. в рукописной традиции (опубликовано Н. Ван-Вейком: Van Wijk. Подробный обзор, с. 41—42); 2) алфавитная часть: 467 рассказов и изречений, приписываемых 112 подвижникам, чьи имена распределены по 24 буквам греческого алфавита (список инципитов и отождествления с греческим текстом см. у Н. Ван-Вейка: vanWijk. Подробный обзор, с. 42—62; ср. уточнения М. Капальдо (Сараldо. La tradizione slava, p. 110—120); 3) предисловие к анонимной части собрания (опубликовано Н. Ван-Вейком: van Wijk. Die slavische Redaktion, S. 240—249); 4) оглавление: список 17 глав, на которые согласно главнейшим монашеским добродетелям разделена анонимная часть собрания; в некоторых рукописях оглавление заключает в себе список 40 глав; 5) анонимная часть собрания; состоит из 17 глав, на которые разделены 473 рассказа и изречения; список инципитов см. у Н. Ван-Вейка (van Wijk. Подробный обзор, с. 63—81; ср. уточнения М. Капальдо: Сараldо. L’Azbučno-Ierusalimskij paterik, p. 32—33); 6) дополнительная часть, принадлежность которой П. установлена М. Капальдо на основании изучения греческих прототипов П.; состоит в распространенной форме из 122 рассказов и изречений, в краткой — из 27, 23 или 19 рассказов и изречений (список инципитов и отождествления с греческим текстом см.: Сараldо. L’Azbučno-Ierusalimskij paterik, p. 35—37).

П. по составу и по характеру распределения входящих в него материалов отличается от представленных в греческой рукописной традиции списков алфавитно-анонимного собрания обычного типа. Как установил М. Капальдо, греческая рукопись, с которой был сделан перевод П. и которая до сих пор не обнаружена, относится к производному виду греческого алфавитно-анонимного собрания, где представлены почти все особенности П.: особый порядок рассказов и изречений в алфавитной и анонимной частях, наличие дополнительной части. Имеются, однако, отличия П. и от производного вида греческого алфавитно-анонимного собрания, которые, по мнению М. Капальдо, могут восходить как к греческой рукописи, так и к деятельности славянского переводчика: введение в алфавитное и анонимное собрания патериковых рассказов и изречений, расположенных в греческих рукописях алфавитно-анонимного собрания производного вида в виде самостоятельных разделов; исключение, возможно при переводе, всех патериковых рассказов и изречений, входящих в состав систематического собрания «Изречений отцов» (систематическое собрание — см. Патерик Скитский — было переведено, по мнению большинства исследователей, ранее П.). Уже в рукописях греческого алфавитно-анонимного собрания производного вида присутствовали распределенные по трем частям П. извлечения из «Луга духовного» Иоанна Мосха, «Лавсаика» Палладия Еленопольского, Истории египетских монахов, рассказов и изречений, связанных с именами Даниила Скитиота (VI в.) и Анастасия Синаита (VII в.). Число глав (40 или 17), названное в оглавлении анонимной части собрания, связано с историей памятника в древнеславянской рукописной традиции, так как оглавление анонимной части в рукописях греческого алфавитно-анонимного собрания производного вида состоит из 20 глав (Сараldо. 1) Caratteristiche strutturali, p. 22—27; 2) La tradizione slava, p. 87—109; 2) L’Azbučno-Ierusalimskij paterik, p. 44—49).

Рукописи, содержащие П., датируются временем не ранее XIV в. П. текстологически не изучен. М. Капальдо считает характерной чертой рукописной традиции П. постепенную утрату им первоначального полного состава и распределяет известные ему списки П. на несколько групп в зависимости от наличия элементов полного состава (перечень списков П. и их состав см.: Сараldо. 1) La tradizione slava, p. 84—87; 2) L’Azbučno-Ierusalimskij paterik, p. 39—44). Полный состав П. засвидетельствован только в южнославянской рукописной традиции (ГПБ, собр. Гильф., № 50, XIV в., сербского извода и др.); на основе двух рукописей этой традиции Н. Ван-Вейк составил вышедшее в 1936 г. постатейное описание азбучной и анонимной частей П. (П. Н. Ван-Вейк поначалу принимал за перевод Большого Лимонария (Μέγα Λειμωνάριον), описанного Фотием в его «Библиотеке» в X в. — не дошедшего до нас сборника патериковых рассказов, сокращением которого, по Фотию, является систематическое собрание «Изречений отцов»). В почти полном составе (дополнительная часть в краткой форме) П. известен в древнерусской рукописной традиции (ГБЛ, собр. Тр.-Серг. лавры, № 701, 1469 г. и др.). В первой половине XVI в. анонимная часть собрания и предисловие к нему, а также дополнительная часть в краткой форме получают наименование Патерик Иерусалимский; с середины XVI в. встречаются уже отдельные списки Патерика Иерусалимского (ГПБ, Соф. собр., № 1449, XVI в. и др.).

По мнению большинства исследователей, П. переведен в начале X в. в Болгарии в кругу непосредственных учеников Кирилла и Мефодия. П. с XI в. получил распространение в древнерусской культуре, явился одним из источников Изборника 1076 г. и собрания патериковых рассказов, вошедших в состав Пролога. В середине XVI в. П. был внесен в ВМЧ под 31 декабря (Иосиф, архим. Подробное оглавление ВМЧ всерос. митр. Макария. М., 1892, стб. 296—307).

В XVII в. на основе П. возникла новая компиляция патериковых рассказов — Патерик Алфавитный, обладающий следующим составом: 1) предисловие ко всему собранию П.; 2) алфавитная часть П. с дополнениями из Патерика Скитского (Сараldо. La tradizione slava, p. 87; Vеder W. R. L’Alfavitnyj paterik (Collection alphabétique dérivée du Azbučno-Ierusalimskij paterik et du Skitskij paterik). — Полата кънигописьная, 1981, № 4, p. 50). Возможно, одним из вариантов этой компиляции является составленный в 1630—1640-е гг. соловецким книгописцем Сергием Шелониным Патерик Алфавитный (ГПБ, Солов. собр., № 652/710), в котором также помещены извлечения из патериков Египетского, Синайского, Киево-Печерского, Сводного и Пролога. Патерик Алфавитный Сергия Шелонина получил распространение уже в XVII в. (ГПБ, собр. Соф., № 1390, 3-я четв. XVII в.; ГИМ, собр. Шук., № 102, кон. XVII в.), а в XVIII в. был издан старообрядцами (Патерик Азбучный. Супрасль, 1791). Указания на главы «Алфавитного патерика» в изданной по рукописи Сергия Шелонина «Лествице» Иоанна Синайского (М., 1647) относятся к Патерику Алфавитному Сергия Шелонина. Алфавитная часть «Изречений святых старцев», изданная в 1677 г. Котелье, имеется в рус. переводе: Достопамятные сказания о подвижничестве святых и блаженных отцов. М., 1846.

Лит.: Ундольский В. М. Библиографические разыскания... — Москвитянин, 1846, № 11 и 12, с. 202—203; van Wijk N. 1) Die slavische Redaktion des Mega Leimonarion. — Byzantinoslavica, 1932, t. 4, S. 236—252; 2) Подробный обзор церковнославянского перевода Большого Лимонария. — Byzantinoslavica, 1935—1936, t. 6, p. 38—84; Еремин И. П. Патерики. — В кн.: История русской литературы. М.; Л., 1941, т. 1, с. 112—113; Guy J.-C. Recherches sur la tradition grècque des Apophthegmata Patrum. Bruxelles, 1962; Capaldo M. 1) Caratteristiche strutturali e prototipi greci dell’Azbucno-Ierusalimskij Paterik e dell’Egipetskij Paterik. — Cyrillomethodianum, 1975, 3, p. 13—27; 2) La tradizione slava della collezione alfabetica anonima degli Apophthegmata patrum: Prototipo greco e struttura della parte alfabetica. — Ricerche Slavistiche, 1976, 22—23, p. 81—120; 3) L’Azbučno-Ierusalimskij paterik (Collection alphabético-anonyme slave des Apophthegmata Patrum). —Полата кънигописьная, 1981, № 4, p. 26—49; Федер В. Р. Сведения о славянских переводных патериках. — В кн.: Методические рекомендации по описанию славянорусских рукописей для Сводного каталога рукописей, хранящихся в СССР. М., 1976, вып. 2, с. 215—217; Николова С. Патеричните разкази в българската средновековна литература. София, 1980, с. 9—11, 16, 20—23.

Н. И. Николаев