Карты

Минимизировать
— 201 —

Карты. В «Притворной неверности»: «Макао начался <…> / Меня упрятали покамест за бостон…» (1, 130). Макао — несложная, однообразная игра (хотя при азарте в ней можно было сильно проиграться); эта игра не требовала сосредоточения внимания, памяти, сообразительности, число игроков — от двух до десяти и более. Поэтому Блёстов мог продолжать во время игры флиртовать с Элединой и смеяться над Рославлевым. В бостоне же, игре в составе четырех игроков, где каждый имеет трех противоиграющих, со множеством правил и усложнений (игра могла длиться почти три часа), необходимо глубокое и молчаливое сосредоточение.
 
В Г.о.у.: «А тут ваш батюшка с мадамой за пикетом» (1, 27). Пикет — карточная игра, в которую играют вдвоем. «Столы для карт, мел, щеток и свечей» (1,72). Мел — мелки для записей на карточных столах, щетки — для стирания этих записей. «Курьезный вист у нас…» (1, 83). «Играют в вист обыкновенно четверо, двое против двоих, целою колодою карт, коих сдают каждому по 13. Главнейшее в этой игре то, чтобы сделать как можно больше леве <взяток>, нежели двое из противников» (Новый словотолкователь, расположенный по алфавиту. СПб., 1803. Ч. 1. С. 430–431). Но гораздо важнее было попасть в престижную партию для игры в вист, что с успехом удавалось Максиму Петровичу и которую для Хлестовой (и для себя, конечно!) устраивает Молчалин. Репетилов о семье будущего тестя-министра говорит: «С его женой и с ним пускался в раверси / Ему и ей какие суммы / Спустил, что боже упаси!» (1, 107). Реверси — «название карточной игры, в которую играют полною колодою карт, выключая десяток, и в которую выигрывает тот, кто не возьмет ни одной взятки, а проигрывает тот, кто сочтет во взятках своих больше пеоней <очков> <…>. Сия игра изобретена одним гиспанцем и названа раверси <фр. revers — изнанка, неудача> для того, что она действительно противна всем прочим играм и в сем может служить эмблемою жизни многих вельмож, у коих день проходит в делании всего противного тому, что делает общество, которое трудится и имеет на все определенные часы» (Новый словотолкователь. Ч. 3. С. 514–515).