ЧЕЛАКОВСКИЙ (Čelakovský) Франтишек Ладислав (1799–1852)

ЧЕЛАКОВСКИЙ (Čelakovský) Франтишек Ладислав (1799–1852), чешский поэт, фольклорист. Приверженец идеи славянской взаимности и единства, убежденный в том, что народная поэзия представляет собою мощный источник самобытного национального искусства, Ч. издавал сборники славянских народных песен с параллельными чешскими поэтическими переводами («Slovanské národní písnĕ», 1822–1827, 3 т.; «Litevske národní písnĕ», 1827), а также собственных стихотворений по мотивам народной поэзии, и в этом роде первым его сборником был «Отзвук русских песен» («Ohlas písní ruskych», 1829). П. мог быть знаком с выборкой из сборника «Славянские народные песни» (Цертелев Н. А. Славянские песни различных наречий // СА. 1824. Ч. 9. № 2. С. 103–112).

Первое упоминание Ч. о П. относится к началу 1825. В письме к своему другу поэту Й. В. Камариту (Kamarýt, 1797–1833) от 23 февраля он со ссылкою на новейшие газеты сообщал, что «А. Пушкин, автор “Руслана и Людмилы”, продал в Москве свое новейшее стихотворение, состоящее только из 600 стихов, за 3000 рублей». Имя русского поэта и название его первой поэмы было, как можно понять из этой фразы, приятелям, кажется, уже известно, хотя само произведение они еще не читали, а «новейшим стихотворением» был «Бахчисарайский фонтан», гонорар за который, полученный П., впечатлил европейские литературные круги и обсуждался в те годы в прессе (см. с. 257). Делясь с Камаритом своею радостью по поводу успехов русской литературы, Ч. писал ему 30 августа того же года об услышанных от двух проезжих докторов из Петербурга «утешительных известиях о молодом Пушкине, который обращает на себя внимание новейшим произведением “Бахчисарайский фонтан”, 5000 экземпляров разошлось в один год». Его сильным желанием было получить эту новую поэму, а вскоре из «Библиографических листов», издававшихся в Петербурге (1825–1826) П. И. Кеппеном (1793–1864), русским ученым, познакомившимся с ним во время своей европейской поездки (1821–1824), он узнал и о выходе главы I «Евгения Онегина» (письмо к Камариту от 25 сентября 1825). Когда же пришли вести о декабрьском восстании на Сенатской площади, Ч., не осведомленный о ссылке П., тревожился, как бы «лучший стихотворец» не «поплатился головой» за «проклятый заговор» (письмо Камариту от 15 февраля 1826). Через несколько дней, в последнюю десятидневку месяца, Ч. послал Камариту «Руслана и Людмилу» и просил написать ему свое мнение о поэме. Ожидая летом того же года русских книг из Риги, в числе которых должен был наконец прийти и «Бахчисарайский фонтан», он писал 21 июля Камариту: «Если он будет столь же прекрасен, как “Руслан и Людмила”, то я переведу его, тебе оставлю “Людмилу”»; намерение исполнено не было. Через два года от находившегося в Праге проездом статс-секретаря М. А. Балугьянского (1769–1847) Ч. узнает и сообщает Камариту (письмо от 14 августа 1828), что П. «живет в Петербурге, оставив все должности, занимаясь одним писательством, но, к сожалению, пишет à la Виланд, что дает ему, конечно, больше денег, но дает ли славу — сомнительно». Балугьянский ничего, кажется, не сказал Ч. о шестилетней ссылке П., а рассказал ему, конечно, содержание недавно увидевшего свет «Графа Нулина», которое и вызвало у Ч. сравнение П. с К. М. Виландом.

Литературная деятельность Ч. протекала в рамках национального чешского романтизма. В соответствии со своею эстетическою программою он воспринимал и ценил у П. «романтические слагаемые его творчества и, особенно, отзвук народных произведений» (Dolanský J. Mistři ruského realismu u nás. Praha, 1960. S. 59; перевод Л. С. Кишкина), оставаясь равнодушным к его реализму. Этими пристрастиями определялся и его выбор стихотворений для переводов; познакомить своих соотечественников на их родном языке он счел необходимым в первую очередь с теми, в которых увидел наиболее яркое проявление народности, национального своеобразия, романтичности.

В 1830-х Ч. перевел и напечатал в «Журнале Чешского музея» пять пушкинских стихотворений: «Delibaš» («Делибаш»), «Dva havrani» («Ворон к ворону летит…»), «Zimni večer» («Зимний вечер») (все три: Časopis Musea královstvi Českého. 1833. Rok. 7. S. 360, 363–365); «Utopenec» («Утопленник»), «Husar» («Гусар») (оба: Ibid. 1837. Rok. 11. S. 393–395, 401–405). Найдя способы передачи чешских долгих гласных в силлабо-тонической системе, Ч. сумел максимально приблизить звучание некоторых своих переводов к оригиналам при сохранении смысловой верности («Два ворона», «Зимний вечер»). В периодическом издании «Чешская пчела» («Česká včela». 1835. Rok. 2. S. 192), выходившем приложением к «Пражской газете» («Pražské noviny»), он поместил в рубрике «Цветы, сорванные на разных дорогах», двустишие, источник которого у П. не найден (по осторожному предположению Л. С. Кишкина, из «Разговора книгопродавца с поэтом»): «Což na tom? verte mi, že hana glupcova Jest básníkův venec, chvala umĕlcova» (дословный обратный перевод: Что в том, Поверьте мне, что порицание глупца — это венец поэта, художника хвала). Позднее там же он напечатал переведенную им выдержку из «Отрывка из литературных летописей» («Jestliže pan NN…» // Ibid. S. 350; см.: Акад. XI, 78).

Лит.: Čelakovský F. L. Korrespondence a zápisky. Praha, 1907. Sv. 1. S. 260, 289, 377; 1910. Sv. 2. S. 268, 274.

Флоринский Т. Д. Пушкин и Челяковский // Киевлянин. 1899. 18 мая. № 136 (То же // Университетские изв. 1899. № 5. Май. С. 288–296; Памяти П. С. 288–296); Лавров П. А. Пушкин и славяне // Пушкинские дни в Одессе 26–27-го мая 1899 г. Одесса, 1900. С. 116–117 (отд. изд.: Одесса, 1900. С. 26–27); Proházková H. Po stopách puškinových do let šedesátých // Puškin u nás, 1799–1949. Praha, 1949. S. 153–160; Доланский Ю. Пушкин в истории чешской культуры // ПИМ. Т. 2. С. 422; Кишкин Л. С. Чешско-русские литературные и культурно-исторические контакты. М., 1983. С. 140–142, 164–166; Жакова Н. К. Челаковский и Пушкин: (К 200-летию со дня рождения двух великих представителей славянской культуры) // Санкт-Петербург — Прага, 1999–2000: Ежегодник Общества братьев Чапек в Санкт-Петербурге. СПб., 2000. С. 42–45; Никольский С. В. Пушкин — источник оптимизма для славянских писателей: (А. С. Пушкин и Ф. Л. Челаковский) // А. С. Пушкин и мир славянской культуры: (К 200-летию со дня рожд. поэта). М., 2000. С. 7–16.

В. Д. Рак