ЛАГАРП (Laharpe, La Harpe, наст. фамилия – Delharpe) Жан-Франсуа де (1739–1803)

ЛАГАРП (Laharpe, La Harpe, наст. фамилия – Delharpe) Жан-Франсуа де (1739–1803), фр. драматург «школы Вольтера» и теоретик лит-ры, отличавшийся ригористической приверженностью фр. классицизму XVII–XVIII вв. и стремлением канонизировать его эстетич. нормы и традиции. Единомышленник и сторонник энциклопедистов, он восторженно встретил революцию, но затем резко изменил образ мыслей, став монархистом, рьяным католиком и противником просветителей. В России был известен гл. обр. его труд «Лицей, или Курс древней и новой литературы» («Lycée, ou Cours de littérature ancienne et moderne», 1799–1805. T. 1–16; рус. пер. 1810–1814. Ч. 1–5), представлявший собою лекции, читанные автором в парижском лицее Сент-Оноре в 1786–1798. Этот курс, изложенный с точки зрения строгого классицизма, охватывает антич. и фр. XVII–XVIII вв. лит-ры. Труд Л. долгое время был единственным по полноте курсом и применялся в качестве обязательного пособия при изучении лит-ры; в Царскосельском Лицее он служил основным пособием по фр. лит-ре. В среде ревнителей классицизма Л. считался почти непогрешимым судьей, и этот взгляд первонач. усвоил юный П.; однако уже в ст-нии «Городок» (1815) декларируется пересмотр отношения к Л. при сохранении уважения к его авторитету: «Хоть страшно стихоткачу Лагарпа видеть вкус, Но часто, признаюсь, Над ним я время трачу» (ст. 148–151). Вскоре, познакомившись с работами Ж. де Сталь, А. В. Шлегеля и др., П. убедился в том, насколько узок и односторонен Л. в своем изложении и насколько он пристрастен в оценках произв. не классической школы (У. Шекспир, и др.). В 1830-е, говоря о состоянии отеч. критики, П. трижды повторил фразу, в к-рой автор «Лицея» упомянут неск. снисходительно и пренебрежительно: «Мы не имеем еще нужды ни в Шлегелях ни даже в Лагарпах» («<Опровержение на критики>», 1830; «Опыт отражения некоторых нелитературных обвинений», 1830; «<Сочинения и переводы в стихах Павла Катенина>», 1833; — Акад. XI, 143, 166, 220). Тогда же Л. был назван П. в числе лучших фр. писателей, «славнейших представителей сего остроумного и положительного народа», к-рые «доказали сколь чувство изящного было для них чуждо и непонятно» («<Начало статьи о В. Гюго>», 1832; Акад. XI, 219). Вместе с тем П. не переставал пользоваться курсом Л. как справочным пособием, доверяясь иногда даже тем содержащимся в «Лицее» сведениям, к-рые были недостоверны (напр., в оценках фр. лит-ры до XVII в.). В основном он, вероятно, держал их в голове, т. к. в приобретенном 2 июля 1836 (Арх. опеки. С. 54) позднем издании «Лицея» (Paris, 1834) разрезал (притом не полностью) лишь разделы, посвященные фр. трагедии (гл. обр. П. Корнелю и предшествовавшим ему драматургам), «Генриаде» Вольтера, и не входящие в основной текст курса мелкие заметки о разных фр. и иностр. писателях, в т. ч. о Д. Мильтоне, И. В. Гете (Библиотека П. № 1063). Исследователями выявлены бесспорно или указаны гипотетически многочисленные отзвуки «Лицея» и следы обращения к этому труду в произв. П. и его суждениях о лит-ре и писателях. В 1814, когда И. И. Пущин перевел для BE главу из «Лицея» («Об эпиграмме и надписи древних»), П. перевел по его просьбе одну из включенных в нее эпиграмм («Лаиса Венере, посвящая ей свое зеркало»). В письме Н. Н. Раевскому-сыну от второй пол. июля (после 19) 1825 приведена неточно цитата из трагедии Л. «Филоктет» («Philoctète», изд. 178l) в качестве примера обычного для классиков условного неправдоподобия в языке (Акад. XIII, 197; повторено в письме ему же от 30 янв. или 30 июня 1829 — Акад. XIV, 48; оба по-фр.). П., как явствует из письма к нему П. А. Вяземского от 22 нояб. 1827, знал и рус. пер. этой пьесы (С. T. Аксаков; M., 1816), разделяя, видимо, невысокое о нем мнение своего друга (Акад. XIII, 348). Др. произв. Л. не привлекали внимания П. В имевшихся у него 16 томах собр. соч. Л. (Paris, 1820-1826), приобретенных в один день с «Лицеем», 2 июля 1836 (Арх. опеки. С. 54), разрезаны лишь две поэмы («Tangu et Felime», «Les talents des femmes»), не полностью ст-ния («Poésies diverses»), фр. прозаический пер. оды М. В. Ломоносова «Утреннее размышление о Божием величестве», одно письмо Вольтера к Л. (Библиотека П. № 1064–1065).

Лит.: Томашевский Б. В. Пушкин и французская литература // ЛН. Т. 31/32. С. 17, 21, 39, 45–46, 70 (To же // Томашевский. П. и Франция. С. 89, 98–99, 104, 126, 140–141, 170); Вацуро В. Э. Пушкин и Бомарше: (Заметки) // ПИМ. Т. 7. С. 211–213; Вольперт Л. И. 1) Пушкин и Лашоссе: (О сюжетном мотиве «Метели») // Врем. ПК. 1975. С. 120–121; 2) Пушкин и французская комедия XVIII в. // ПИМ. Т. 9. С. 170-173, 175-177, 183 (то же в кн.: Вольперт. П. и психол. традиция. С. 133–135, 138, 140, 144–145, 154; Вольперт. П. в роли Пушкина. С. 141–150, 157); Петрунина Н. Н. Литературные параллели. I. К творческой истории элегии «Сожженное письмо» // Врем. ПК. 1977. С. 109–110; Топоров В. Н. Еще раз о связях Пушкина с французской литературой: (Лагарп – Буало – Ронсар) // RL. 1987. Vol. 22. P. 394–402; Аксенова Г. В. Русские переводы сочинений Жана Франсуа Лагарпа // Книга: Исслед. и материалы. М., 1992. Сб. 64. С. 73–74.

Б. В. Томашевский, Л. И. Вольперт