— 280 —
«Притворная неверность». Впервые опубликована: Притворная неверность: Комедия в одном действии, в стихах. Пер. с франц. А. Грибоедовым и
А. Жандром. СПб.: В тип. Н. Греча, 1818 (ценз. разр. 7 февр. 1818).
Г. в письме к
С. Н. Бегичеву от 15 апреля 1818 г. из Петербурга в Москву сообщал: «Посылаю тебе „Притворную неверность“ два экземпляра, один перешли
Катенину. Вот видишь ли, отчего сделалось, что она переведена двумя. — При отъезде моем в Нарву
Семенова торопила меня, чтоб я не задержал ее бенефиса, а чтоб меня это не задержало в Петербурге, я с просьбой прибегнул к другу нашему Жандру. Возвратясь из Нарвы, я нашел, что у него только переведены сцены двенадцатая и XIII-я; остальное с того места, как Рославлев говорит:
я здесь, все слышал и все знаю, я сам кончил. Впрочем, и в его сценах есть иное мое, так, как и в моих его перемены; ты знаешь, как я связно пишу; он без меня переписывал и многих стихов вовсе не мог разобрать и заменил их своими. Я иные уничтожил, а другие оставил: те, которые лучше моих. Эту комедийку собираются играть на домашних театрах; ко мне присылали рукописные экземпляры для поправки; много переврано, вот что заставило меня ее напечатать» (3, 16). О начале работы над переводом известно из письма к П. А. Катенину от 19 октября 1817 г., где Г. говорит, что «отдает» Е. С. Семеновой для бенефиса «Les fausses infidelites» (3, 15).
В «Притворной неверности» Г. закрепил и развил навыки комедийного письма. Фабула пьесы построена на розыгрыше двух сестер, молодой вдовы Эледины и Лизы, своих возлюбленных. Первая из них недовольна холодностью своего избранника, Ленского, вторая, наоборот, — излишней пылкостью Рославлева. Сестры пишут притворные любовные признания старому франту и волоките Блестову, с единственной целью — возбудить ревность женихов и их «перевоспитать». Однако хитрость притворщиц была тотчас же разгадана, и молодые люди, в свою очередь, возвещают об изменении их матримониальных планов. Все, однако, кончается благополучно, и даже неунывающий Блестов под занавес восклицает: «Как будут замужем они, — тогда увидим!» (2, 150). Вполне традиционная сюжетная схема и четко противопоставленные в психологическом отношении персонажи французской пьесы привлекали Г. возможностью еще раз после «Молодых супругов» обратиться к изображению типических ситуаций светской жизни, к молодым современникам. Пьеса представляет собой вольный перевод комедии Никола-Тома Барта (Barthe, 1733–1785) «Мнимые измены» («Les fausses infidelites»). Ж.-Ф. де Лагарп в своем «Лицее» назвал эту комедию «маленьким шедевром»; он отмечал искусное построение и занимательность ее сюжета, удачное противопоставление выведенных в ней характеров (Вальсен — Дормильи, До-
— 281 —
римена — Анжелика), благородство ее стиля и красоту стиха, живость и естественность диалога, в котором «отлично уживаются остроумие и правдивость» (Laharpe J.-F. Lycee, ou Cours de litterature ancienne et moderne. T. 7. Paris, 1813. P. 44–45). Прелесть этой комедии заключалась в великолепном квартете психологически точно намеченных характеров. Ж. Бонамур в своей монографии о Грибоедове об этом пишет так: «Грибоедов также сохранил характеры Барта, одновременно простые и очень индивидуализированные. Доримена, живая, независимая, иногда шаловливая и не очень склонная к мечтательности, создана для того, чтобы любить Вальсена и приноравливаться к его немного хладнокровной любви. Анжелика, более застенчивая и более нежная, способна выносить, хотя и с трудом, болезненную ревность Дормильи и находить иногда в ней поводы любить его сильнее. Тайному согласию пар соответствует контраст между двумя молодыми людьми и двумя женщинами, контраст скорее важный для развития театральной интриги, потому что возлюбленные редко показаны вместе, но часто вместе показаны друзья, споры которых служат для развития действия и для развития интриги» (Bonamour J. A. S. Griboedov et la vie litteraire de son temps. Paris, 1965. P. 156– 162). В России эта комедия Барта обратила на себя внимание еще в 1772 г., когда она появилась, «переложенная на здешние нравы вольным <прозаическим> переводом». Перевод Г. — Жандра пространнее оригинала, но стих русской пьесы — несравненно более подвижный и живописный, а язык — более выразительный и близкий к разговорной речи.
Первый отзыв о пьесе в печати принадлежал, по всей вероятности,
Гречу. В разделе современной библиографии журнала «Сын отечества» (1818. Ч. 45. № 19. 10 мая. С. 263) он писал: «Смело можем рекомендовать перевод сей любителям поэзии! Он очень хорош: свободен, чист, благороден, приятен. Известно, сколь трудно переводить с
разговорного французского языка на книжный русский. Тем более честь победителям! Читая „Притворную неверность“, забываешь, что это перевод. — Заметим при сем случае одно обстоятельство в переводе комедии. Переводчики „Притворной неверности“, по примеру некоторых других новейших писателей, дали почти всем действующим лицам своим имена русские, заимствованные от собственных имен русских городов, рек и пр. (напр., Рославлев, Ленский и т. п.). По нашему мнению, они весьма хорошо поступили в сем случае. Несносно слышать на театре имена и обороты, чуждые обыкновенному общественному разговору и совершенно разрушающие очарование… Мы пойдем еще далее, спросим: почему нельзя на театре, по древнему отличительному русскому обычаю, называть людей по имени и отчеству? — Доныне это было в обыкновении в одних фарсах: для чего не ввести того же в благородную комедию? Это не так трудно: стоит отличному писателю показать в том пример». Резко полемическую оценку достоинств переводной комедии дал постоянный оппонент Г. в 1820-е гг.
А. И. Писарев в своей эпиграмматической сатире «Певец на биваках у подошвы Парнаса» (1825): по его мнению, Г. «преневерно перевел „Притворную неверность“…» (Библиогр. записки. 1859. № 20. Стлб. 616). Эта оценка отнюдь не выражала общего мнения. «Заметим, — писал позднее Кс. Полевой, — что стихи в „Притворной неверности“ удивительно хороши и они долго поддерживали на сцене пьесу, впрочем, очень обыкновенную» (Горе от ума. 1839. С. XVI).
Первая постановка «Притворной неверности» состоялась на сцене Большого театра в Петербурге 11.2.1818 (бенефис Е. С. Семеновой) после «Семелы» Шиллера в переводе А. А. Жандра, сделанном по прозаическому «подстрочнику» Г. Роли исполняли: Эледина — М. И. Валберхова; Лиза — А. М. Брянская (с 1819 г. роль Лизы исполняла А. И. Колосова); Рославлев — Я. Г. Брянский; Ленский — И. И. Сосницкий; Блёстов — А. Н. Рамазанов. По оценке П. Арапова, эта «пьеса очень игрива; требует обдуманного исполнения; была разыграна отчетливо» (Арапов. С. 263). Отдельные спектакли шли по 2–3 раза почти ежегодно вплоть до января 1836 г. В Москве пьеса поставлена впервые 3.9.1818 в бенефис
— 282 —
Е. Я. Воробьевой-Сосницкой (на спектакле присутствовал Г.). Популярность пьесы подтверждается диалогом из комедии Хмельницкого «Нерешительный» (1820): «Да, он со мной играл „Притворную неверность“ / И ясно доказал… чувствительность свою. / — А мы играли с ним при вас „Свою семью“».
«В подражание этой комедии, — писал о «Притворной неверности» П. Арапов, — г. Жемчужников сочинил в позднейшее время комедию в стихах „Странная ночь“, в которой тоже выведен старый оригинал франт, являющийся к новобрачным; но эта комедия, по неестественному расположению сцен и по слабым стихам, значительно уступает комедии „Притворная неверность“» (Арапов. С. 263).