ПРОТОПОПОВ Михаил Васильевич

ПРОТОПОПОВ Михаил Васильевич [1746, Москва (?) — 3 (15) X 1800, там же]. Происходил, видимо, из духовного сословия. В 1759 был определен в Славяно-греко-лат. академию; в мае 1771 из студентов класса богословия назначен на освободившееся место учителя класса аналогии, позднее преподавал и др. предметы, в т. ч. поэтику, евр. и греч. языки. В окт. 1776 поступил на службу в 1-й Деп. Сената; 5 марта 1781 был перемещен в Герольдмейстерскую контору переводчиком и 23 авг. 1790 уволен по прошению. 27 сент. 1790 зачислен переводчиком в Синод, где также исполнял в 1796—1797 обязанности секретаря, а в 1792, 1794, 1796—1798 — экзекутора, вакансию которого занял в июле 1797. В 1798 получил должность товарища (помощника) директора Моск. синод. типографии, параллельно с которой вел комиссарские (казначейские) дела (РГИА, ф. 796, оп. 51, № 452, л. 10—11, 19; оп. 71, № 286; оп. 72, № 328; оп. 74, № 477; оп. 77, № 297; оп. 79, № 134, 855; оп. 81, № 612).

В прошении, поданном в Синод 25 сент. 1790, П. писал, что должность переводчика может «исправлять на греческом, латинском, французском и немецком языках» (РГИА, ф. 796, оп. 71, № 286). Выбор сочинений для перевода определялся у него целями религиозно-нравственного воспитания и церковной полемики. Духом христианского благочестия проникнуто переведенное им с нем. «Нравоучение» Х.-Ф. Геллерта (1775—1777. Т. 1—2; ориг. под загл. «Могаlische Vorlesungen»), выводившего все «должности» человека из «должностей в рассуждении Бога». Во второй пол. 1780-х — нач. 1790-х гг. подлинник этого систематического популярного курса этики использовался в качестве пособия на занятиях по нем. языку в Троицкой дух. семинарии (Смирнов. Троицкая семинария (1867) С. 352—353). Также переведенные с нем. «Разговоры о красоте естества» И.-Г. Зульцера (1777) были предназначены, по авторскому замыслу, отвечавшему целям П., убедить читателя в существовании Творца и опровергнуть деистические представления о мироздании, раскрывая и объясняя гармонию, целесообразность и сложные связи во всех царствах природы. Наряду с религиозно-дидактической направленностью эти сочинения отличает апелляция авторов к чувству, а книга Зульцера учит также находить радость и успокоение в общении с природой и через восприятие ее красоты. В этом плане оба перевода П. отражают, очевидно, распространение в России сентименталистских настроений и проникновение их в среду духовенства.

Переведенный П. с нем. языка памфлет Д.-Г. Пургольда «Православие святой греческой церкви» (1776) содержал подробный богословский анализ основ вероучения православной церкви в доказательство ее «невинности и чистоты». Это полемическое сочинение магдебургского протестантского священника, ратовавшего за мирные отношения с Россией и одобрительно оценившего в предисловии политику рус. правительства по отношению к лютеранам, вызвало в России положительный резонанс, в том же году в Петербурге был издан и др. его перевод.

Во время службы в Синоде П. занимался переводами с древнегреч. языка сочинений раннехристианских авторов, из которых первым было «Афинагора Афинейского философа и христианина Рассуждение о воскресении мертвых» (1791). В нояб. 1798 П. обратился в духовную цензуру за разрешением напечатать «на свой кошт» гражданскими литерами «Душеполезные труды священномученика Киприана, епископа Карфагенского...» с предисловием в виде жития этого святого, извлеченного из «Четьих-Миней». Цензура потребовала заменить назв. книги на «Избранные сочинения Киприана...» и приложить к ней в качестве введения составленное самими цензорами краткое жизнеописание автора. Под этим загл. и в таком составе книга была издана уже после смерти переводчика (СПб., 1803). В 1799 П. представил к изданию толкования Иоанна Златоуста на послания апостола Павла, которые он переводил по заказу Синода в 1794—1795. Цензоры, однако, нашли, что в его переводе толкования «ни в чем почти не различествуют» с кириллическими изданиями тех же сочинений 1765 и 1767, перед которыми «нимало не преимущественны и одобрения к напечатанию не достойны». Неизданным осталось и переведенное по распоряжению А. И. Мусина-Пушкина (1795) «Краткое начертание о веротерпимости» архиепископа Евгения Болховитинова (РГИА, ф. 796, оп. 75, № 392; оп. 80, № 447; оп. 81, № 481). По роду своих служебных обязанностей П. переводил также переписку и документы Синода.

В. Д. Рак