ПОПОВ Михаил Иванович [1742 — ок. 1790, Петербург; по др. данным, 1781, см. М. Н. Муравьев]. Согласно театральному преданию, происходил из семьи ярославского купца и был одним из первых актеров труппы Ф. Г. Волкова, однако документированные сведения о его службе в Придворном театре относятся только к 1764. По автобиографическому признанию П. в предисловии к сборнику «Досуги...» (1772. Ч. 1), его литературная деятельность началась ок. 1760 и, по-видимому, была связана с репертуарными нуждами рус. театра. П. публикует переводы комедий с нем. И.-Ф. Кронека «Недоверчивый» и с фр. Ж.-Ф. Пуллена де Сен-Фуа «Девкалион и Пирра» (1765; обе в одной книге; печатались с мая по окт. — СПбФ АРАН, ф. 3, оп. 1, № 290, л. 84; сведений о постановках нет). К 1760-м гг. относятся также переводы с фр. комедий Д.-О. де Брюэса и Ж. Палапра «Немой» (пост. 2 нояб. 1766; 2-е изд. 1788), Ф. Пуассона «Притворный комедиянт» (пост. 18 сент. 1769), анонима «Бурлин — слуга, отец и тесть», а также оригинальная комедия П. «Отгадай и не скажу», напечатанные позднее в сборнике «Досуги...» (1772. Ч. 2). П.-переводчик был заметной фигурой школы вольной русификации иностранных пьес. Как писал он сам, «не держался я невольнически слов и наименований, но соображался со нравами и обыкновениями нашими», а, по замечанию современника, «изменял подлинник в тех местах, где приводились обычаи, существовавшие во Франции, и заменял их нравами, собственными нашей стране и нашему времени» (Лейпцигское известие (1768)). В частности, П. вслед за В. И. Лукиным вводил в пьесы диалектную речь персонажей из крестьян.
В занятиях литературой П. поощрял Н. И. Новиков, на средства которого была издана книга «Две повести: “Аристоноевы приключения...” и “Жизнь людей Промифеевых”» (1766), включавшая переводы мифологических романов Ф. Фенелона и А.-Г. Менье де Керлон. Из предпосланного книге в качестве посвящения письма П. к Новикову видно, что писателей связывали дружеские отношения и П. обязывался сообщать Новикову-издателю свои сочинения, «как собственные, так и переведенные с других языков». Др. близким П. человеком был М. Д. Чулков, также актер. Свидетельством их близости являются совместная незавершенная работа над словарем рус. языка (не сохр.), общий интерес к истории и рус. языческой мифологии. Результатом этого творческого общения явилась работа П. «Описание славенского языческого баснословия, собранного из разных писателей» (1768), участие в сочинении комедии Чулкова «Как хочешь назови» (заключительные куплеты), обращение к жанру сказочно-рыцарского романа. «Славенские древности, или Приключения славенских князей» (1770—1771 Ч. 1—3) представляют жанровое подражание «Пересмешнику» Чулкова. Оба произведения стоят у истоков псевдоисторической слав. сюжетики в рус. литературе. Поскольку мн. читатели принимали книгу П. за историческое сочинение, автор при переиздании вынужден был особо подчеркнуть ее принадлежность к романическому жанру, изменив назв. на «Старинные диковинки...» (1778), под которым книга выдержала в XVIII в. еще два издания (1793 и 1794). Изображая рус. средневековье как эпоху рыцарства, П. широко пользовался мотивами западноевроп. «contes des fées» (волшебных сказок), галантного романа и рыцарских романов из серии изданий «Bibliothèque bleue» («Синей библиотеки»), ставших к XVIII в. народными книгами. Использование фольклора у П. в отличие от более поздних сборников В. А. Левшина ограничивается интернациональными мотивами. Конкретные источники сюжетов повестей, составляющих сборник, не установлены.
В 1765 П. покинул придворную труппу и переехал в Москву, чтобы прослушать курс лекций в университете. До этого он отдал в печать сборник, включавший тринадцать стихотворений, стилизованных под народные песни, — «Песни, сочиненные Михаилом Поповым» (1765; напеч. в июле — СПбФ АРАН, ф. 3, оп. 1, № 291, л. 197; 2-е изд., испр. и умнож. 1768). В 1767 П. был привлечен в качестве помощника «сочинителя» (секретаря) в Комиссию нового Уложения. Он, в частности, оформлял проект «О нижнем роде государственных жителей». В 1769 получил чин кол. регистратора. Поскольку в комиссии работали мн. из начинающих писателей, служба расширила круг литературных связей П., что позволило ему, вернувшись в составе комиссии в Петербург, принять в 1769 участие сразу в нескольких сатирических журналах. Уже 27 янв. он послал подборку эпиграмм (подп. — «N. N.») во «Всякую всячину» (см. ред. примеч. в майском номере — с. 136), но т. к. публикация задержалась, он поместил их в журнале Чулкова «И то и сьо» (Неделя 21), активным сотрудником которого оставался с первых листов до авг. 1769. П. выступал под видом якобы неизвестного издателю корреспондента. Однако его стихотворение «Сон» (как и отклики на него) показывает, что П. и Чулков были членами одного литературного кружка. П. принадлежат в журнале некоторые сатирические стихотворения и, возможно, переводы с нем. языка. Лишь одна публикация подписана «N. N.», остальные анонимны. Эпизодическим было участие П. в «Ни то ни сио» В. Г. Рубана, где появились три его эпиграммы. Начиная с мая П. сотрудничал в «Трутне» Новикова. Здесь ему достоверно принадлежит притча «Два вора», приложенная издателем к «Письму дяди к племяннику» (1769. Л. 3). П. также приписывались в «Трутне» «копии с отписок» (1769. Л. 26. Окт.; Л. 30. Нояб.), а в «Живописце» (1772. Л. 15, 23, 24) — «Письма к Фалалею» (идет спор об авторстве Д. И. Фонвизина или Новикова). «Надпись» П. на «Ядро российской истории», считавшееся сочинением кн. А. Я. Хилкова (автор — А. И. Манкиев) анонимно приведена в издании: Новиков. Опыт словаря (1772). В связи с этим, а также на основании полемических замечаний Ф. Я. Козельского в послании «О зависти» и В. П. Петрова в послании «К... из Лондона» по адресу составителей «Опыта словаря», предполагается участие П. в работе Новикова над этим сочинением. Чисто гипотетический характер имеют предположения о сотрудничестве П. и Чулкова при издании «Собрания разных песен» (1770—1774).
1772 был переломным в творческой судьбе П. По прошению П. на средства Кабинета е.и. в. был напечатан его сборник «Досуги, или Собрание сочинений и переводов» (Ч. 1—2). Сюда вошли, в частности, стихотворения, ранее опубликованные в журналах, прозаический перевод двух песен трактата о драматургии К.-Ж. Дора «На феатральное возглашение» — одной из попыток примирить классическую эстетику с проникавшим в комедию изображением «низкой природы», и оригинальная комическая опера П. «Анюта» (перепеч.: Рос. феатр. 1789. Ч. 28). Сыгранная в Царском Селе придворными певчими 26 авг. 1772, она была также первой рус. пьесой, поставленной за границей, в рус. посольстве в Константинополе, во время заключения Кючук-Кайнарджийского мира. «Анюта» явилась первым рус. произведением в жанре комической оперы и определила некоторые черты жанра на рус. почве: крестьянская тема, противопоставление города и деревни, комическое, но не отрицательное изображение крестьян. Имена Анюты и неудачливого ее жениха Филата стали после П. традиционными в комической опере.
Позднейшее творчество П. свелось исключительно к переводам. С 1772 он становится активным сотрудником реорганизованного Собрания, старающегося о переводе иностр. книг, для которого выполняет прозаическое переложение «Освобожденного Иерусалима» Т. Тассо (1772; по фр. переводу Ж.-Б. Мирабо; с предисл. Мирабо «Жизнь Тассова»; 2-е изд. 1787), оказавшее влияние на рус. преромантическую поэму. С точки зрения теории перевода оно представляет интерес как попытка избежать употребления варваризмов путем калькирования иностранной лексики. К такому же типу литературы, рассчитанной на широкого читателя, относятся его переводы «Вадиных сказок» Вольтера (1771) и перс. сказок «Тысяча и один день» (1778—1779. Ч. 1—4) в обработке Пети де ла Круа. До 1783 П. также взял в собрании для перевода «Песни печалей» («Скорбные элегии») Овидия, «Историю римскую» Тита Ливия и «Храм баснословия» Ф.-А. Помея. Согласно указанию Новикова, «“Баснословный словарь” <...> отдан уже был для печатания в Морской кадетский корпус, но там оный утрачен» (Новиков. Опыт словаря (1772)). Ряд общезанимательных сочинений был переведен П. явно с коммерческими целями. Среди них «Белевы путешествия через Россию в разные азиатские земли...» (1776. Ч. 1—3; пер. законч. в 1773, напеч. Академией наук в 1774, выкуплен Новиковым и выпущен в продажу с новым тит. л.), «Выписки о чревовещателях...» аббата Ла Шапеля (1776; 2-е изд. 1787), «Описание римския Ватиканския церкви св. Петра...» Ж.-Ж. Лефрансе де Лаланда (1776). Из переведенных П. ученых сочинений для характеристики его общественных взглядов наиболее важное значение имеет изданное Новиковым «Рассуждение о благоденствии общенародном» Л. А. Муратори (1780; с фр.), свидетельствующее об интересе к умеренно-просветительским идеям Ш. Монтескье и Ф. Фенелона. Говоря о переводах П., Новиков отметил, что «он имеет гораздо больше неизданных в печать», и дал им высокую литературную оценку: «Особливо его песни и опера заслуживают великую похвалу; то же должно сказать и о переводах его, которые за чистоту слога и прочее много похваляются».
В связи с оживлением деятельности Придворного театра в кон. 1770-х гг. П. переводит для него ряд пьес, часть из которых осталась в рукописи: комедии «Лжеученый» Ж. Дювора (1778; не изд.; пост. ок. 1790), «Побежденное предрассуждение» П. Мариво (1779; не изд.), «Солиман второй, или Три султанши» Ш.-С. Фавара(1779; пост. 12 дек. 1784 в Москве; изд. 1785), «Севильский цирюльник, или Бесполезная предосторожность» П.-О.-К. Бомарше (1779; не изд.; рукопись: СПбГТБ и Б-ка Моск. Малого театра; пост. 22 янв. 1782 в Петербурге и 24 мая 1782 в Москве) и комическая опера неизвестного автора «Устережешься ли всего» (1780; не изд.).
Биографические сведения о последнем периоде жизни П. крайне скудны. Известно, что в 1776 он имел чин губернского секретаря и еще в 1780 продолжал служить в Комиссии нового Уложения (переименованной в Комиссию составления законов). В нач. 1780-х гг. М. Н. Муравьев упоминал о нем как о «сочинителе при Уложении, который мог быть лучше сочинителем при Комиссии Муз и Граций. Верное изображение французских литераторов: беден, прост, добросердечен, трудолюбив — и забыт» (Письма рус. писателей (1980). С. 360). Последней книгой П. был составлявшийся им на протяжении всей жизни песенник «Российская Эрата, или Выбор наилучших русских песен...» (1790—1792. Ч. 1—3; с указанием на тит.: «Собранные и частию сочиненные покойным Михайлом Поповым»), который он хотел противопоставить существовавшим сборникам как собрание лучших образцов. Структура сборника определялась жанровой классификацией песен; тексты народных песен отредактированы «повсюду, где взыскивала того нужда правил». В предисловии П. изложил свои взгляды на возникновение песни и охарактеризовал новейшую «российскую» песню как особый литературный жанр.
Посмертную итоговую оценку творчества П. дал Н. М. Карамзин в «Пантеоне российских авторов» (1802). Отметив историческую недостоверность его «славянского баснословия», он высоко оценил его песни, которые «были несколько раз особливо напечатаны: следственно, они нравились публике; многие из них замысловаты и нежны». Как современник он засвидетельствовал популярность переводов П.; по его словам, они «были в великом уважении, особливо Тассов Освобожденный Иерусалим, о котором Екатерина Вторая упоминает с похвалою в одном из писем своих к Вольтеру».
Лит.: Столпянский П. Н. Один из деятелей екатерининской эпохи // Рус. старина. 1905. № 5; Семенников. Собрание, старающееся о переводе книг (1913); Семенников. Мат-лы для словаря (1914); Золотарев С. Писатели-ярославцы. Ярославль, 1920. Вып. 2; Западов А. В. Литератор XVIII в. М. Попов // Учен. зап. Курского пед. ин-та. 1941. Вып. 1; Макогоненко Г. П. Н. Новиков и рус. Просвещение XVIII в. М.; Л., 1951; Берков. Журналистика (1952); Ф. Волков и рус. театр его времени. М., 1953; Берков. История комедии (1977); История драм. театра. Т. 1 (1977).
В. П. Степанов