ПЕТРОВ Павел Ильич

ПЕТРОВ Павел Ильич. В 1795 упоминается как «выключенный из гимназии студент» (СПбФ АРАН, ф. 3, оп. 1, №. 567, л. 100). В 1822 служил переводчиком при Вольном экон. о-ве в чине надв. советника, в 1825 занимал ту же должность и был кол. советником.

В 1792 П. перевел с нем. языка и напечатал в журнале «Чтение для вкуса» историю о невольнике, казненном за многочисленные злодеяния, под назв. «Макандал-негритянин» (Ч. 5) и заметку «Землетрясение в Лиссабоне» (Ч. 7). В том же году П. перевел с фр. языка для «Новых ежемес. соч.» короткую нравоучительную повесть «Ардостан» (Ч. 71. Май), в которой утверждается бессмертие человеческих добродетелей. В 1793 в том же издании П. опубликовал в переводе с лат. языка «Речь Аннибала к Сципиону о мире из Тита Ливия» (Ч. 88. Окт.). Интерес к этому произведению, в котором карфагенянин призывает своего противника к прекращению Пунической войны, объясняется конкретной исторической ситуацией — 21 сент. 1793 Россия заключила мир с Оттоманскою Портою. Этому событию посвящены также оды Н. П. Николева и А. Ф. Севастьянова, которые помещены в журнале вместе с переводом П. В 1795 П. перевел с нем. языка для того же издания статью «О врачебном употреблении верховой езды» (Ч. 103. Янв.), в которой это занятие признается благоразумным увеселением, предоставленным человеку самой природой и способствующим укреплению здоровья. В 1795 П. упоминается в числе переводчиков «СПб. вед.».

П. перевел с нем. языка стихотворение К.-М. Виланда «Мраморная купель, или Наказанный пустосвят» (СПб., 1805) об отшельнике, наказанном за мнимую святость. На экземпляре БАН (шифр: 1805/42) имеется дарственная надпись, по-видимому автограф П.: «Императорской Российской Академии всеусерднейшее приношение». П. издал в переводе с нем. языка сочинение Ф. М. «Зерцало добродетели, или Собрание благороднейших и превосходнейших деяний и душевных качеств, взятых из жизни великих, добродетельных и храбрых людей и из истории всех народов и времен» (СПб., 1810); 2-е издание вышло с цветными гравированными картинками, под назв. «Историческая библиотека для детей, служащая к образованию сердца и разума» (СПб., 1813).

Для изучающих иностранные языки П. составил три пособия, пользовавшиеся большой популярностью. Он дополнил и переработал издание «Новые французские, российские и немецкие разговоры для начинающих» (Лейпциг, 1805) и напечатал его под назв. «Новые французские, русские и немецкие разговоры для начинающих учиться сим языкам <...> к учению самым легким и полезным образом расположенные» (СПб., 1810), включив в книгу 39 диалогов на различные темы (здоровье, погода, распорядок дня, одежда, знакомство и пр.) с параллельным текстом на трех языках. «Эзоповы басни с русским переводом для наставления юношества во французском языке» (СПб., 1812. Ч. 1—2; 2-е изд. М., 1824; 3-е изд. СПб., 1830) П. издал с параллельным текстом на рус. и фр. языках и с постраничным словарем фр. слов, встречающихся в тексте. В соответствии с тем же учебным принципом — параллельные тексты на рус., фр. и нем. языках — П. составил иллюстрированное ежемесячное издание на 1817 год (№ 1—12) с 42 картинками «Волшебный фонарь, или Зрелище санктпетербургских расхожих продавцов, мастеров и других простонародных промышленников, изображенных верною кистью в настоящем их наряде и представленных разговаривающими друг с другом соответственно каждому лицу и званию». Оно было напечатано также отдельной книгой в типографии В. А. Плавилыцикова (СПб., 1817). В монологах и диалогах трубочистов, дворников, ямщиков, пирожников, обручников и пр. П. стремился передать лексические и фонетические особенности их речи. Некоторые литографии из этого издания воспроизведены в работе Н. К. Шильдера «Имп. Александр I, его жизнь и царствование» (СПб., 1898. Т. 4. С. 257, 273, 289, 305, 321, 337) как иллюстрации петербургского быта нач. XIX в.

Лит.: Неустроев. Ист. разыскание (1874).

Е. Д. Кукушкина