ПЕРМСКИЙ Михаил

ПЕРМСКИЙ Михаил [1741—1770, Петербург]. Происходил из духовенства, обучался в Александро-Невской дух. семинарии. В 1758 был послан в Лондон и определен дьячком в церковь при рус. посольстве. Овладел в совершенстве англ. языком. В 1760 за «невоздержанное поведение» был возвращен в Россию. Зачислен студентом в Моск. ун-т, где одновременно преподавал англ. язык. Самое раннее произведение П. — пародийная «Елегия» в журнале М. М. Хераскова «Своб. часы» (1763. Май). Там же (Окт.; Нояб.) были помещены его переводы двух статей из журналов Р. Стиля и Дж. Аддисона «Зритель» («Тhe Spectator») и «Болтун» («Тhe Tatler»). Более двадцати пяти переводов, гл. о. из «Зрителя» и «Всеобщего журнала» («Universal Magazine»), П. опубликовал в журнале В. Д. Санковского «Доброе намерение» (1764). В основном это были моралистические статьи (напр.: «Не должно иметь зверского сердца», «Сколь великое действие имеет совесть в человеке!», «В чем состоит человеческое благополучие?» и т. п.). Среди переводов было и сокращенное изложение романа С. Джонсона «Описание истории абиссинского принца Расселия» (ориг.: «Тhe history of Rasselas, Prince of Abissinia», 1759). Последними публикациями П. в журнале были переводы с лат. языка: «Речь некоторого крестьянина, пришедшего с реки Дуная, говоренная римским сенаторам» (гневное обличение захватнических войн Рима и порабощения им др. народов) и «Письмо некоторого философа к его приятелю о том, что в древние времена государи и прочие знатные всегда любили разумных людей» (Авг.; Сент.). В 1760-х гг. П. «много перевел с английского языка на российский язык полезных сочинений» (Новиков. Опыт словаря (1772)); ввиду анонимности этих публикаций, не вполне ясно, исчерпываются ли они выявленными его переводами. Ориентируясь на сравнительно широкий круг читателей, П. стремился к занимательности своих материалов, для чего переводил повествовательные очерки весьма вольно, эмоционально усиливая оригинал и исключая рассуждения, казавшиеся ему излишними.

По окончании университета в 1765 П. был принят в Морской кадет. корпус учителем англ. языка и опубликовал здесь перевод «Практическая англиская грамматика» (1766) — первый рус. учебник англ. языка. Тогда же он перевел (видимо, с фр.) исп. плутовской роман «Жизнь и похождения славного премудрого ишпанца Лазариллы де Тормо» (1766), но издание перевода, за который он получил в корпусе гонорар в 40 руб., неизвестно. С 1769 П. служил регистратором в Банковской променной конторе.

Лит.: Евгений. Словарь. Ч. 2 (1845); Чистович И. А. История С.-Петербургской дух. академии. СПб., 1857; Александренко В. Н. Рус. дипломатические агенты в Лондоне в XVIII в. Варшава, 1897. Т. 1; Саитов В. Пермский М. // Рус. биогр. словарь. Т. «Павел, преподобный — Петр (Илейка)» (1902); Шамрай Д. Д. Ценз. надзор над Типографией Сухоп. шлях. кадет. корпуса // XVIII век. М.; Л., 1940. Сб. 2; Алексеев М. П. Англ. язык в России и рус. язык в Англии // Учен. зап. ЛГУ. 1944. № 72. Сер филол. наук. Вып. 9; Чернышева Т. П. Моск. журнал 1764 г. «Доброе намерение» // Учен. зап. Моск гор. пед. ин-та им. В. П. Потемкина. 1959. Т. 98; Łużny R. Z badań nad rosyjskim czasopiśmiennictwem satyrycznym okresu Oświecenia. Warszawa; Kraków, 1962; Симмонс Д. С. Г. Сэмюэль Джонсон «на берегах Волги» // Междунар. связи рус. лит. М.; Л., 1963; Штранге Демокр. интеллигенция (1965); Cross A. G. «Ву the banks of the Thames»: Russians in Eighteenth Century Britain. Newtonville (Mass.), 1980 (рус. пер.: Кросс Э. Г. У Темзских берегов: Россияне в Британии в XVIII веке. СПб., 1996); Левин. Восприятие (1990).

Ю. Д. Левин