ПАЛЛАДОКЛИС Антон Павлович

ПАЛЛАДОКЛИС Антон Павлович. По национальности грек; именовал себя «уроженцем острова Митилены». Обучался греч. языку в Афинской академии. В Россию переселился в 1762 и некоторое время учился в Киевской дух. академии лат. языку, риторике, философии и богословию; в 1766 епископом Порфирием Крайским определен в Харьковский коллегиум; в похвальном посвящении Екатерине II своей поэмы «Каллиопа» благодарит императрицу за прием в рус. службу. В 1768 Платоном Левшиным был взят из Харьковского коллегиума в Троицкую дух. семинарию учителем лат. языка. По собственным словам П., он знал древний и новый греч., лат. и волошский (рум.) языки, мог говорить на греч. и лат., «сочинять» на них и переводить на рус.; по-волошски — говорить и переводить. 20 авг. 1770 П. по прошению уволился из семинарии и был принят в Коллегию иностр. дел на должность переводчика Секретной экспедиции. Свидетельствуя свои верноподданнические чувства, П. в этом же году издал «Стихи на платье греческое, в кое е. и. в. соизволила одеваться в маскараде» и подносные оды А. Г. Орлову, Г. Г. Орлову, С. К. Нарышкину, Н. И. Панину (тексты од вышли параллельно на греч. и рус. языках). С 1775 по окт. 1779 П. находился при рус. посольстве в Константинополе. По возвращении его в Петербург оставлен в Коллегии иностр. дел («... зная его, Палладоклиса, довольное искусство не токмо в переводах с греческого языка, но и в сочинениях на оном, Коллегия за нужное находит его и далее у себя содержать»); по ходатайству И. А. Остермана П. получил в июле 1781 чин кол. асессора (РГАДА, ф. 286, № 655, л. 81—82). Основная тема сочинений П. — прославление государственной политики Екатерины П. В сочинении «Истинного государствования подвиг на нынешние военные обстоятельства» (1773) П. сравнивал императрицу с Александром Македонским и с др. выдающимися деятелями Греции и Рима.

П. — автор эпических поэм «Каллиопа...» (1775; с прозаическим посв. Екатерине II) и «Клия...» (1781; посв. «покровителю и муз любителю» Г. А. Потемкину). Первая посвящена завершению рус.-тур. войны, вторая — присоединению Крыма. П. воспевает в них полководцев П. А. Румянцева, П. И. Панина, А. М. Голицына, В. М. Долгорукова, А. Г. Орлова, А. В. Суворова, которого называет в «Клии...» «Российским Аристидом». Разрабатывая военно-героическую тему, П. взял за образец античный эпос. В поэмах широко использованы аналогии из истории Греции и Рима. Реальные военные события рус.-тур. войны происходят в мифологической обстановке с участием языческих божеств. П. считал необходимым объяснить, что «имена баснословских богов означают те качества, действия и искусства, коих они представителями у древних почиталися». Автор поэм обнаруживает основательное владение риторической культурой, которая проявилась и в организации текста, и в насыщенности его риторической топикой.

В «Каллиопе...» для изображения победы русских над турками П. обращается к традиционному образу геральдического Орла (герб России), вознесшегося над Луной — эмблемой Турции. Екатерине II приданы черты идеальной правительницы, она предстает как «Фемида», «Российская Минерва». Батальные эпизоды разработаны с присущей такому роду сочинений риторической образностью. Поэма написана шестистопным ямбом. Она состоит из четырех «песен», каждая из которых начинается стихотворением, кратко передающим содержание части. Четвертая «песня» представляет собой оду Екатерине II, в ней звучит надежда на нее как на избавительницу Греции от тур. ига.

«Клию ..» автор назвал «историческим» сочинением и в предисловии «К читателю» указывал, что поэма составлена «из точных повседневных некоего знатного всего того самовидца записок». Стихотворное посвящение Г. А. Потемкину и приветствие императрице, открывающие поэму, а также завершающее ее стихотворение «На Херсон» изданы параллельно на греч. и рус. языках. «Клия ...» написана четырехстопным ямбом. Стиль ее витиеват, тяжеловесен. Как свидетельствует предисловие «К любопытному читателю» в поэме «Каллиопа...», П. не вполне владел рус. языком: «Нет сомнения, что недостаток в словах часто прерывал напряжение пиитических мыслей, каковы они ни были; почему и важные случаи с неравною важностию выражены, что, соединяясь с нескладностию неприродного гласа, оные воспеть осмелившегося, немалое отвращение рождают: но достохвальные действия не природными <языками> повествуемые, приятнее слуху бывают».

Лит.: Смирнов. Троицкая семинария (1867); Венгеров. Рус. поэзия. Т. 1, вып. 7 (1901); [Без подписи]. Палладоклис А. П. // Рус. биогр. словарь. Т. «Павел, преподобный — Петр (Илейка)» (1902); Опис. документов и дел <...> Синода. Пг., 1914. Т. 50.

Л. И. Сазонова