БЕРЕЗАЙСКИЙ Василий Семенович

БЕРЕЗАЙСКИЙ Василий Семенович [1762, Ярославская губ. (?) — 1821, Петербург]. Происходил, по-видимому, из среды сельского духовенства. Учился в Александро-Невской дух. семинарии, откуда 5 окт. 1782 был направлен в Петербургскую учит. семинарию. Здесь Б. пробыл лишь 3 месяца. Уже 9 янв. 1783 он был определен преподавателем в Исаакиевское нар. уч-ще в Петербурге, а 25 апр. того же года Комиссия нар. уч-щ постановила перевести его в Воен. о-во благор. девиц (Смольный ин-т), где он приступил к исполнению обязанностей 1 мая (ЦГИА, ф. 730. оп. 1, № 24, л. 20, 27, 37 об.; № 48, л. 672 об.; оп. 2, № 2, л. 34 об., 72—72 об., 83).

В Смольном ин-те Б. служил учителем «сначала российского чтения, писания, грамматики, арифметики, а наконец, переводам с французского на российский язык» (ЛГИА, ф. 2, оп. 1, № 1639, л. 3). С 20 марта 1797 он стал преподавать также в «верхних классах» Мещанского уч-ща при Смольном ин-те. Служба Б. протекала ровно, с постепенным продвижением по лестнице чинов от кол. регистратора (1786) до кол. советника (1800). 7 апр. 1816 он вышел в отставку.

Литературная деятельность Б. началась переводами из т. 8 «Энциклопедии» Д’Аламбера и Дидро: «О врожденном побуждении» («Instinct») и «О новооткрытом из земли древнем городе Геркулане» («Herculanum», автор — Л. де Жокур). Оба перевода были напечатаны в журнале «Растущий виноград» (1785, нояб. — 1786, янв.). Вторая статья, дополненная сведениями по др. источникам и отрывками из писем Плиния Младшего, дважды перепечатывалась отдельной книжкой («Любопытное открытие города Геркулана…», 1789; «Открытие, описание и содержание города Геркулана…», 1795). Во 2-м издании, по-видимому, принимал участие Ф. В. Каржавин, добавивший к тексту Б. два примечания. В том же журнале (1787, февр.) Б. поместил «Оду о восстановлении Карла II» англ. поэта А. Каули, переведенную, очевидно, с фр. прозаического переложения. Последним переводом Б. была книга «Храм бессмертныя славы императора Петра Первого» (1789; ориг.: Le Febure G. Éloge historique de Pierre le Grand Czar, Empereur de toutes lesRussies. Utrecht, [1782], на тит. л. ошибочно: 1772).

Лишь спустя девять лет вышло в свет первое и оставшееся единственным собственное литературное произведение Б. — «Анекдоты древних пошехонцев» (1798). В этой книге Б. объединил подобием авантюрного сюжета рассказы о традиционных «дураках» и «простофилях» рус. фольклора. Сюжеты и мотивы собранных Б. «анекдотов» распространены в рус. сатирической сказке (напр., «Лутонюшка»), мн. являются международными. Некоторые «анекдоты» заимствованы из литературных источников или подсказаны ими: использован, в частности, рассказ «Драгоценная щука» из «Пересмешника» М. Д. Чулкова; к традиции «Дон-Кихота» восходит эпизод сражения пошехонца с часами.

Как противник «невежества», Б. принимал фольклор избирательно. В ироническом посвящении «нянюшкам и мамушкам» он высмеял, наряду с различными суевериями, приметами, гаданиями, заговорами и т. п., волшебные сказки; но сказки о глупцах представлялись ему подходящим исходным материалом для сатирической повести. В «Анекдотах древних пошехонцев» он поставил себе задачею создать подобную повесть, подвергнув записанные им устные рассказы литературной обработке в соответствии с принципами авантюрно-сатирического романа, воспринятыми от К.-М. Виланда, М. Сервантеса, А.-Р. Лесажа. Главным объектом сатирической насмешки Б. были глупость и невежество. Мотив социального обличения присутствует лишь в гл. 1, где идет речь о воеводах-взяточниках; он несколько усилен во 2-м издании (Анекдоты, или Веселые похождения старинных пошехонцев… СПб., 1821) подробным пересказом упомянутого сюжета из «Пересмешника». Повествовательная манера Б. характеризуется обилием цитат, всевозможных ученых и литературных аллюзий; широко используются приемы прозаического бурлеска. Написанная в форме монологического сказа, повесть выдержана в тоне замысловато-игривого балагурства. Речь рассказчика пересыпана пословицами, поговорками, прибаутками; в ней воссоздана очень цельная фонетическая, а отчасти и морфологическая картина сев.-рус. диалекта в Пошехонье во второй пол. XVIII в.

Тип простака-пошехонца, разработанный Б., утвердился в «низовой» литературе и просуществовал в лубочных изданиях вплоть до нач. XX в. (ср., напр.: Коротков Н. Анекдоты или похождения старых пошехонцев. СПб., 1873; Пошехонцы, или Веселые рассказы об их медном лбе и замысловатом разуме. М., 1912). Связь с повестью Б. прослеживается в «Пошехонских рассказах» М. Е. Салтыкова-Щедрина.

Ко 2-му изданию «Анекдотов» был приложен сатирический «Забавный словарь». В нем имеются прямые текстуальные заимствования из более ранних отечественных произведений этого популярного в то время жанра — «Отрывка толкового словаря» Я. Б. Княжнина и «Опыта критико-философского словаря» А. А. Писарева. Некоторая текстуальная близость могла также возникнуть за счет самостоятельного использования Б. того же иностранного источника, к которому ранее обращались Княжнин и Писарев и который нельзя считать окончательно установленным. Встречаются в «Словаре» максимы Ф. Ларошфуко.

Уже находясь в отставке, Б. издал учебник «Арифметика, сочиненная для употребления в Обществе благородных девиц» (СПб., 1818), в котором обобщил свой многолетний опыт преподавания этого предмета. Задачи, им составленные, интересны тем, что в некоторых из них отразились, по-видимому, реальные житейские ситуации, свидетелем которых автор был сам, а также, возможно, и автобиографические детали.

Лит.: Винокур Г. О. Любопытный памятник XVIII в. — Докл. и сообщ. Ин-та рус. яз., 1948, вып. 2; Молдавский Д. М. Василий Березайский и его «Анекдоты древних пошехонцев». — В кн.: Рус. сатир. сказка в записях сер. XIX — нач. XX в. / Подгот. текста, ст. и коммент. Д. М. Молдавского. М.; Л., 1955; Померанцева Э. В. Судьбы рус. сказки. М., 1965; Привалова М. И. Из истории «малых форм» сатиры в рус. журналистике XVIII—XIX вв. — В кн.: Рус. журналистика XVIII—XIX вв.: Из истории жанров. Л., 1969.

В. Д. Рак