МАРКОВ Николай

МАРКОВ Николай. Студент, переводчик. В 1778—1786 учился в гимназии Моск. ун-та, «из казенных разночинцев»; с июля 1786 — на философском факультете, «из обучающихся на студентском содержании»; в 1788 награжден за успехи серебряной медалью (Моск. вед. 1778. 11 июля. № 55. Приб., 1779. 17 июля. № 57. Приб.; 1781. 2 окт. № 79. Приб.; 1782. 3 дек. № 97; 10 дек. № 99. Приб.; 1783. 12 июля. № 55; 15 июля. № 56. Приб.; 1786. 22 июля. № 58. 1788. 8 июля. № 55. Приб.). Перевел с нем. языка «лирическое сочинение» англ. поэта М. Прайора «Гейнрих и Эмма <…> подражание поэме Брюнетта» (1788); предполагаемый источник — прозаический нем. перевод-посредник Ф.-Ю. Бертуха «Heinrich und Emma: Nachbildung von dem nussbraunen Mädchen von Prior» (Altenburg, 1771). Под тем же загл., отличающимся лишь формою одного слова («… поэме Брюнетте»), был издан в Петербурге анонимно перевод того же сочинения; в большей части он дословно совпадает с московским, подписанным М., но имеет также и отличия. Первым вышло петербургское издание (см.: СПб. вед. 1788. 27 июня. № 51. С. 742), в Москве оно появилось через 18 дней (см.: Моск. вед. 1788. 15 июля. № 57), а еще через неделю в московские книжные лавки поступило местное издание (см.: Там же. 22 июля. № 59). Столь близкие даты, текстуальные расхождения и отсутствие в петербургском издании имеющегося в московском посвящения директору университета не позволяют ни одно из них считать повторным и объяснить его появление быстрой распродажей предыдущего. Хотя мн. текстуальные расхождения могли быть результатом маскировочных приемов, использовавшихся в XVIII в. обычно при плагиате и контрафакции, суммарный их объем и качество трансформации текста не дают полной уверенности в том, что имело место незаконное печатание перевода М. К тому же некоторые расхождения могут быть истолкованы как следствие различной интерпретации переводимого нем. текста, что ставит под сомнение предположение об одновременной сделке М. с московским и петербургским книгоиздателями. Примечательно также, что в 1787 переводы этого же произведения дважды представляли в цензуру др. студенты университета, учившиеся в разные годы в одних классах с М.: 1 июня — «вместо Тимофея Серебрякова университетский студент Степан Орлов», а 19 июня — Матвей Могилянский (см.: Смирнов С. Цензурная ведомость 1786—1788 гг. // Осмнадцатый век. М., 1868. Кн. 1. С. 446—447). Т. о., не исключая окончательно вероятности в рассматриваемом случае плагиата, контрафакции или нечестности самого переводчика, есть основание выдвинуть в качестве равносильного предположение о том, что это были переводы двух разных лиц, выполненные в одной учебной аудитории под руководством одного преподавателя.

М. перевел также с нем. языка «Путешествие Волнея в Сирию и Египет <…>  в 1783, 1784 и 1785 годах» (1791—1793. Ч. 1—2).

Вероятно, этот же Н. Марков после большого перерыва перевел с нем. анонимный «комико-сатирический» роман «Езуит, или Герой своего времени, присвоивший себе престол нового Фельзенбурга» (М., 1807; подлинник: Der Jesuit auf dem Thron, oder das Neue Felsenburg. Berlin; Leipzig, 1794) и составил учебное пособие «Новая немецкая грамматика, или Руководство к немецкому языку» (М., 1809; 2-е изд. М., 1813). Основанием для этого предположения служит указание на тит. листе последнего о том, что оно создано «трудами упражнявшегося довольное время в немецком языке».

В. Д. Рак