ДЕЙСТВИЕ V

Минимизировать
                       ЯВЛЕНИЕ 1
                       Кий (один)
Законодавцу всех трудняй его законы.
Во всей подсолнечной гремит монарша страсть,
И превращается в тиранство строга власть,
А милость винному, преступнику прощенье
Нередко и царю и всем в отягощенье.
Но меры правоты всегда ли льзя найти,
По коей к общему блаженству мочь ийти?
Потребно множество монарху проницанья,
Коль хочет он носить венец без порицанья,
И, если хочет он во славе быти тверд,
Быть должен праведен, и строг, и милосерд,
Уподоблятися правителям природы,
Как должны подражать ему его народы.
Но коей радости в победе ныне жду?
Почто в желанный гроб толь медленно иду?
 
                       ЯВЛЕНИЕ 2
    Кий, Велькар с Завлоховым мечем и несколько воинов с ним
                           Кий
Что вижу я!
                           Велькар
                     Се меч Завлоха побежденна,
Отдаться пленником Хореву принужденна.
                           Кий (единому из воинов)
Беги скорей к княжне, к владычице своей,
К невесте княжеской, скажи свободу ей
И чтоб Сталверх пришел.
                           Велькар
                                            Скончавши дня ненастье,
Хорев сугубое в сей день имеет счастье!
                           Кий
Дай небо, чтоб его он подлинно имел!
                           Велькар
О если б, государь, дела его ты зрел!
Еще полки на брань не двинулись из града,
Завлох уж был у стен, и началась осада.
Тронулось воинство, но уж у каждых врат
Спиралися враги, бросая смерть во град.
Победа, ждуща нас, нас страхом обуздала.
И как уже Завлох во град войти хотел,
Хорев, зря бедство то, против него летел,
Встречается, разит со мужеством премногим;
Так средь шумящих вод, волнам противясь строгим,
Корабль, отвсюду ждущ погибелей своих,
Дерзает на валы и попирает их.
Их стрелы так, как град, противу нас неслися.
Казалося, поля от ужасу тряслися.
Воспоминанием прешедшия войны,
Где гибли чада их, родители, жены,
Они на грозну смерть с бесстрашием бежали,
Летели помереть и смерть уничтожали.
Князь малое число людей с собой имел,
И против с ними он великой бури шел.
Хорева действия бесстрашны показали,
Увидели враги. «То он, то он!» — сказали.
Метались на него, но смерть на месте сем
Ужасна им была с Хоревовым мечем.
Хотя они его отвсюду окружали,
Но руки над главой его с мечми дрожали,
Когда их дерзости сопротивлялся рок
И лился от меча острейша кровный ток.
Несется страшный глас по воинству во граде:
«Хорев сражается и у врагов в осаде!» —
Сей глас, стенящий глас, как некий новый бог,
Воинские сердца еще жарчае жег.
Приходит новая во все их сила члены,
И, вместо врат, пути творят себе чрез стены.
Стремятся времена продлити дней драгих,
Текут во множестве, где гибнет счастье их,
На копья, на мечи свергаются с размаху,
Не чувствуя в сердцах ни гибели, ни страху.
На избавление к нему весь град предстал;
Смятенный им народ мечами заблистал,
Геройско мужество в отваге войско мчало.
Посем порядок тут приял свое начало.
На зверя яко зверь стремится, на тельца,
Так князь пошел против Оснельдина отца.
Сугубо мужество их воинству являет
И все свои полки далеко оставляет.
И как копье свое в щиты Хорев вонзал.
Два раза конь под ним от стрел вонзенных пал,
От третьей от стрелы упад, не мог встать боле
И всадника на смерть оставил пеша в поле.
Во опасении Хорев вторичном был,
Но, тьмой врагов объят, вокруг себя рубил.
Шелом с главы упал, а он на смерть остался,
Однако на врагов своих, как лев, метался.
Се воинство опять за ним на смерть спешит,
Воинска жара смерть нимало не тушит.
Бегут рассеянно враждебные народы,
Бегут без памяти, падут с коньми с гор в воды.
Имея при себе всё войско и меня,
Хорев вооружен восходит на коня.
Врагов, как ветер прах, он бурно возметает
И, яко молния, в полях с мечем блистает.
Сим новую в полках он силу возбудил
И храброго врага преславно победил.
 
                       ЯВЛЕНИЕ 3
         Те же и посланный к княжне
                           Посланный
Скрепися, государь!
                           Кий
                                  О злое рока жало!
                           Велькар
Что сделалося здесь?
                           Посланный
                                    Оснельды, ах! не стало!
                           Велькар
Какой, увы, удар...
                           Кий
                                 Почто я в свет рожден!
К чему, несчастливый, я ныне приведен!
                           Велькар
Какие лютости душа твоя имела,
Что в гордости ее хранити не умела!
                           Кий
Не ведаешь еще несчастий ты моих.
                           Велькар
Что может, государь, быть больше бед нам сих!
Оснельды нет, Хорев...
                           Кий
                                        Хорев теперь в покое:
Ах, мнит ли он прийти на зрелище такое!
Скажи, что видел ты?
                           Посланный
                                     Я с вестию к ней шел...
О боги! Какову Оснельду я нашел!
Смутился весь мой дух, и сердце задрожало;
То тело на одре бесчувственно лежало,
Увяли красоты, любви заразов нет...
                           Кий
Сокройся от очей моих противный свет!
                           Посланный
Астрада во слезах, Астрада огорченна;
Тоской, отчаяньем и стоном отягченна,
Рыдает, мечется и рвется в сей беде:
«О боги! — вопиет, — иль нет суда нигде,
Когда так долго ждет сие злодейство казни!
Или оставлен свет в неправде без боязни!
Разите, небеса, бросайте огнь и гром!
Пади над телом сим несчастливый сей дом,
Где праотцы ея так долго обитали
И где родители Оснельду воспитали!»
                           Кий
Не представляйся мне стеняща предо мною,
Не мучь меня моей ты варварской виною!
 
                       ЯВЛЕНИЕ 4
             Те же, Хорев и Завлох
                           Хорев
Се час желаемый Хоревом совершен;
Победы чаемой Завлох уже лишен.
А мы, прославився, еще себя прославим
И, покорив врагов, друзьями их оставим.
А ты, о храбрый князь, покорствуя судьбам,
Прими подобну мысль и будь союзник нам!
                           Завлох
В каком ты станешь мя, Оснельда, виде зрети?
Почто претил тебе в любови я горети?
И, может быть, я сим толико согрешил,
Ах! если я союз твой с князем разрешил?
                           Хорев
Мне дщерь твоя мила и ныне так, как прежде.
                           Завлох
Так буди, дочь моя, ты в сей опять надежде!
                           Кий
Какой я слышу гром!
 
                       ЯВЛЕНИЕ ПОСЛЕДНЕЕ
            Кий, Хорев, Завлох, Велькар и воины
                           Единый воин (вошед)
                                    Сталверх скончал живот,
Низвергшись в глубину Днепровых быстрых вод,
Отчаян, горестно терзаясь и стоная,
И свергся со брегов, Оснельду вспоминая.
                           Хорев
Оснельду при конце...
                           Кий
                                     Любезный брат! Увы!
Мы ведали уж то, что с ней любились вы,
Но таинству сему давали толк мы ложно.
О боги! Вымолвить напасти невозможно!
Посольство, грамоты во вражески станы
Тобой к жестокому смятению даны.
Любезнейший Хорев!..
                           Хорев
                                       Я вижу, все мятутся,
Часы моих побед часами бедства чтутся.
Ты сетуешь, молчишь, ослабевая весь...
Скажи, о государь, что сделалося здесь?
Скажи мне ты, Велькар, скажи, мой друг любезный!
Ты плачешь... ах! княжна!
                           Велькар
                                             Минуты злы! Рок слезный!
                           Хорев
О небо!
                           Кий
              Ты, Велькар, не ведаешь того,
Кто был причиною несчастия сего.
Карай меня, Хорев, свергай с высока трону,
Я — твой лютейший враг, снимай с главы корону!
                           Хорев
Я вижу, государь, что ты меня сразил.
                           Кий
Рази и ты!.. Я... ах!.. Оснельду умертвил.
                           Хорев
Что слышу я теперь!
                           Завлох
                                    О дщерь! О плод несчастный!
                           Велькар
К чему такой удар тобою был ужасный!
                           Завлох
О превышающа беда мои беды!
Се дружество, мой князь, из прежния вражды!
                           Хорев
Не сон ли мя страшит нечаемой судьбою!
Оснельда!.. В истину расстался я с тобою!..
Где я?.. И что я стал?.. День злобный! Лютый час!
О боги праведны! Хорев прогневал вас!
Но кая темна ночь вдруг небо покрывает!
Какая фурия мне сердце разрывает!
В какие пропасти, дражайшая, падешь!
В какие мрачные пещеры ты идешь!
Оснельда!.. Небеса! Иль вы на мя падите,
Или в сей крайности любезну соблюдите!
Велькар! Лишаюся красот ея драгих;
Уже скрывается она от глаз моих.
Влеките из меня мою вы душу страстну!..
Бегите, бросьтеся спасти княжну несчастну!..
Прости, любезная!.. Но, ах, ея уж нет!
Прости!.. Увы!.. Совсем померк уже мой свет.
О нестерпима казнь! О рок ожесточенный!
                           Велькар
Сбери, о государь, свой разум расточенный!
Ты чувств лишаешься.
                           Хорев
                                      Оснельда! Где ты? Где?..
Ея пресекся век, а я в сей жив беде!
На что мне лавры, сан, наследственна держава?
Погибни все теперь, величество и слава.
На что мне уж и жить на свете сем, стеня?
Уж нет того, уж нет, что льстило в нем меня.
Великодушствовать потребно неотложно,
Но мысли горькие преодолеть не можно:
Оснельда во слезах пред очи предстает,
Которые она о мне при смерти льет.
Воображаются мне все ея заразы,
Воспоминаются последние приказы,
И представляются мне все утехи те,
Искал которых я в любви и красоте!
К какой я радости с победой возвратился!
Где делися вы, дни, которыми я льстился!
                           Завлох
Ты сделала, о дщерь, хотя упал наш трон,
И победителям и побежденным стон.
И, если в аде глас Хоревов дух твой тронет,
Внемли, как сей тобой герой великий стонет!
Плененной не почтет тебя, нисшедшу, ад,
Заплачет по тебе с Хоревом весь сей град.
                           Хорев
Какая польза в том несчастному Хореву!
Уже не возвратит сей плач несчастну деву.
Не временно лишен ея, но навсегда,
И уж не буду зреть Оснельды никогда.
                           Кий
Карай мя, я твое сокровище похитил.
                           Хорев
Пускай сей кровию тебя твой гнев насытил,
Который толь тебя на мя ожесточил,
Но если ты о мне когда-нибудь рачил,
Так сделай только то, о чем напоминаю!
Сие прошение исполнишь ты, я знаю:
Отдай Завлоху меч, свободу возврати,
И воинство всё с ним из града испусти.
(Кий отдает Завлоху меч, а Хорев говорит Завлоху.)
А ты, несчастный князь, возьми с собой то тело,
С которым сердце быть мое навек хотело,
И, плачем омочив лишенное души,
Предай его земле, над гробом напиши:
«Девица, коей прах в сем месте почивает,
И в аде со своим Хоревом пребывает,
Которого она любила в жизни сей, —
Хорев, ея лишась, последовал за ней!»
                     (Закололся.)
 
                           Конец трагедии
 
КОММЕНТАРИИ
 
О время тяжкое порфиры и короны.— В первой (1747 г.) редакции Кий произносил иной монолог:
          Малейши к старости зениц лучи храня,
          Не устрашаете ль глаза мои меня?
          Я видел пыль столпом: какое предвещанье!
          И слышал вдалеке там конское топтанье,
          Победоносный глас и побежденных стон:
          Никак уже, никак валится Киев трон!
          Конечно, так, о чем мне больше сумневаться?
          Уже пришел мой час со светом расставаться.
          Каких я радостей в победах слышных жду?
          Почто в желанный гроб толь медленно иду?
 
Что сила мужества собранием поздала...—то есть: поскольку Хорев слишком поздно собрал войско.
 
Несносных лютостей исполнен сей мне день.— В редакции 1747 г. заключительная реплика Кия звучала иначе:
          Всех лютостей, что есть исполнен мне сей день.
          О жалующася во тьме на Кия тень,
          Не представляйся мне стеняща предо мною,
          И дай хотя на час пристанище покою!
          Хоть на минуту дай мне мысль мою собрать…
          Хорев, и с ним Завлох!.. ах! что ему сказать!
          Волнуется вся кровь, не держат тела ноги.
          Подай седалище.
                                          (Садится.)
                                            Велькар
                                         О вы, велики боги!
Слова «Подай седалище» вызвали насмешки В. К. Тредиаковского. При переработке трагедии Сумароков сократил последние четыре стиха этой реплики и восклицание Велькара.
 
О жалующася во тьме на Кия тень...—тень отравленной по приказу Кия Оснельды.