"Я знак бессмертия себе воздвигнул..."

Минимизировать
Я знак бессмертия себе воздвигнул
Превыше пирамид и крепче меди,
Что бурный Аквилон сотреть не может,
Ни множество веков, ни едка древность.
Не вовсе я умру, но смерть оставит
Велику часть мою, как жизнь скончаю.
Я буду возрастать повсюду славой,
Пока великий Рим владеет светом.
Где быстрыми шумит струями Авфид,
Где Давнус царствовал в простом народе,
Отечество мое молчать не будет,
Что мне беззнатный род препятством не был,
Чтоб внесть в Италию стихи эольски
И первому звенеть Алцейской лирой.
Взгордися праведной заслугой, муза,
И увенчай главу дельфийским лавром.
 
КОММЕНТАРИИ
 
«Я знак бессмертия себе воздвигнул...». — Риторика, 1748. — Печ.: Ломоносов, 1759, с. 179.— Предположительно датируется 1747 г. Переложение тридцатой оды Горация; в дальнейшем тему разрабатывали Г. Р. Державин, А. С. Пушкин, В. Я. Брюсов и др. В «Риторике» (§ 268) приводился в качестве примера энтимемы (неполного силлогизма).
 
Авфид — река в южной Италии, на родине Горация.
 
Давнус — Дави, легендарный царь Апулии, родины Горация.
 
Стихи эольски. — Эолийские стихи считались образцом древнегреческой лирики; в латинской поэзии разрабатывались Горацием.
 
Алцейской лирой. — Алкей — древнегреческий лирик VII в. до н. э.; писал на эолийском диалекте.
 
Дельфийским лавром. — В Дельфах находился главный храм Аполлона, священным деревом которого считался лавр.