ДЕЙСТВИЕ II

Минимизировать
                        ЯВЛЕНИЕ 1
                      Кий и Сталверх
                           Кий
Ужель к отшествию?..
                           Сталверх
                                      Готово все теперь.
Но ты обманам сим не верь, о князь, не верь!
С отшествием ея беда во град готова.
Завлох, приявши дочь, не сдержит данна слова
И с тою ж яростью пойдет противу стен.
Брегися, государь, нечаянных измен!
                           Кий
Любезну зрети дочь чрез таковое средство,
Преобратится лесть ему же в пуще бедство.
Что может, рассуди, изменник учинить?
Народ бесчисленный удобно ль возмутить,
В котором множестве мне сердцем покоренно?
Владычество мое любовью утвержденно,
Меня мои раби непринужденно чтят,
Мне верности давно их внутренну явят.
Хотя моя рука от старости слабеет
И хладна кровь во мне сил прежних не имеет,
Возлюбленный мой брат, наследник мой и сын,
Соизволение прещедрых мне судьбин
Своею силою исполнит и с размаху
Против врагов моих пойдет, как лев, без страху.
                           Сталверх>
Великий государь! Но мужество его
Ты будешь ли иметь наместо своего?
                           Кий
Сумнения в том нет. Строптивые соседы
По Северу гласят до волн его победы.
Сармация дрожит руки его меча.
Недавно от него бесстрашные народы
Текли через леса, чрез горы и чрез воды.
Казалось им, что он всю землю мог потрясть
И всю вселенную России дать под власть.
Или, что знают все, Сталверху неизвестно?
Дела Хоревовы гласятся повсеместно.
                           Сталверх
Весь Север знает то. Но он велик—себе.
Коль славен мужеством, толь вреден он тебе.
                           Кий
Хорев?.. мой брат?., мой сын... Хорев меня обманет?
Опомнися: Хорев против меня восстанет?
                           Сталверх
А если будет так, что скажешь ты тогда?
Раскаянье живет и поздо иногда.
Питай водами лавр, доколе не увянет,
И скройся грозных туч, доколе гром не грянет.
                           Кий
Чем можешь ты меня, Сталверх, уверить в том?
И предвещаешь ты, скажи, какой мне гром?
                           Сталверх
Внемли, что я внимал, и рассуждай бесстрастно,
Правдиво ли мое сумненье иль напрасно.
Когда я шел сюда, Хорев отселе шел
И из чертогов сих с собой Оснельду вел,
Которая тебя убийцем называла
И, плача, вот какой совет она давала:
«Коль надобна, мой князь, тебе любовь моя,
Так будь Завлоху друг, а я по смерть твоя».
Услыша странное, я тотчас утаился,
Чтоб ясно разговор начатый мне открылся.
Он ей ответствовал (что зляй сего сказать):
«Я кровь отпев твоих взнесу на трон опять
И, восприяв с тобой страны сея державу,
Твой род возобновлю, воздвигну падшу славу».
                           Кий
Сталверх! Ты верен мне, но дело таково
Восходит выше сил понятья моего.
Кому на свете сем вдруг верити возможно?
Хочу равно и ложь и истину внимать
И слепо никого не буду осуждать.
Мятусь, и лютого злодея видя в горе.
Князь — кормщик корабля, власть княжеская — море,
Где ветры, камни, мель препятствуют судам,
Желающим пристать к покойным берегам.
Но часто кажутся и облаки горами,
Летая вдалеке по небу над водами,
Которых кормщику не должно обегать:
Но горы ль то иль нет, искусством разбирать.
Хоть все б вещали мне, там горы, мели тамо,
Когда не вижу сам, плыву без страха прямо.
 
                       ЯВЛЕНИЕ 2
                      Кий и Хорев
                           Кий
Примай оружие, се долг тебя зовет,
И слава на полях тебя с победой ждет,
Котора много раз венцы тебе сплетала,
Когда твоя рука в народы смерть метала.
Вели в трубы гласить и на врагов восстань,
Кинь в ветры знамена и исходи на брань,
Ступай и победи и возвратися славно,
Как с Скифския войны под лаврами недавно.
                           Хорев
Науке бранной ты Хорева сам учил,
Я имя славное тобою получил,
И ты пять лет мне сам свидетель был вседневно,
Страшился ль я когда врагов во время гневно?
Как стал ты немощен, я твой наместник стал
И воинством уже я сам повелевал,
В трудах и подвигах возрос и укрепился
И беспокойствовать бесскучно научился.
Но сколько воинов смерть алчна пожрала?
Возбудит ли вдовам супругов их хвала,
Что в мужестве своем с мечми в руках заснули
И трубы их в крови противничьей тонули!
Колико в снедь зверям отцов, супругов, чад
Повержено мечом? Колико душ взял ад?
Когда на жертву нас злой смерти долг приносит,
Помрем; но жертвы сей теперь она не просит.
Когда народ спасти не можно без нея,
Мы в пропасть снидем все, и первый сниду я;
Но ныне страха нет народу и короне,
А меч дается нам лишь только к обороне.
                           Кий
Когда Завлох дерзнул сей город осадить,
Так должно воинство ко брани учредить.
                           Хорев
Он дочери своей одной от нас желает,
А прочее нам всё безбранно оставляет.
Ты сам пред сим часом людей своих щадил.
Что сталося, что вдруг ты мысли пременил?
                           Кий
Нет, князь, нейти на брань не ту вину имеешь,
Что ты о воинстве печешься и жалеешь,—
Твою я вижу мысль и что в уме твоем,
О чем ты сетуешь в смятении своем:
Ты хочешь, чтоб княжна свободу восприяла.
                          Хорев
Хотя бы и того душа моя желала,
Чтоб нам во тишине, а ей во воле жить,
Желаньем сим тебя могу ли прогневить?
Щедрота похвалы в победах умножает
И человечество в душах изображает.
Или подобиться во бранных действах нам
В пустынях у́жасно воющим зверям,
Которы никакой пощады не имеют?
Не их примеры нам во бранях быть довлеют.
Довольно в варварстве мы кровь свою пием,
Когда по должности друг друга мы бием
И защищение с отмщением мешаем.
Под видом мужества мы зверство возвышаем.
Какое имя ты, лесть груба, злу дала?
Убийство и грабеж геройством назвала!
                           Кий
Но если мщения Оснельда не забудет
И ежели супруг ея таков мне будет,
Как прежде был Хорев трепещущим ордам,
Текущим от него по блатам и водам?
                           Хорев
Привыкшие давно народы побеждати
Не могут над собой победы ожидати.
А ты, о государь, не жди моих измен!
В сей час, в сей злейший час иду из
                                                              градских стен.
И, ежели рука не дрогнет среди бою,
Я буду под стеной с Завлоховой главою.
 
                       ЯВЛЕНИЕ 3
                           Кий (один)
Нельзя поверити, чтоб он изменник был
И чтобы милости родительски забыл.
Противу честности всегда любовь безмочна:
Хоревова душа чиста и непорочна.
 
                       ЯВЛЕНИЕ 4
                     Кий и Астрада
                           Астрада
Глас трубный с градских стен полки на брань зовет.
Или Оснельде, князь, уже свободы нет,
Котору ты хотел освободит с честью?
Она обманута надежды гневной лестью,
Надеждой усладясь, горчайши слезы льет
И, очи возводя на небо, вопиет,
Чтоб небо сжалилось, чтоб боги смерть послали
И данную б ей жизнь к себе возвратно взяли.
Оставь отмщение, не буди в нем толь тверд
И, сколько счастлив ты, будь столько милосерд,
Отри от глаз ея лиющиеся реки
И вспомни, что и мы такие ж человеки,
Хотя нас брани бог тебе и покорил
И, счастье наше взяв, им Кия одарил.
И если ты его понудишь прогневиться,
Так может и тебе подобное явиться.
Благая смертным часть хвалы не принесет:
И счастье и беды всем небо подает;
Одним лишь тем тебе прославиться удобно,
Что добродетелен и царствуешь незлобно.
                           Кий
Я ею огорчен. Довольно и того
Блаженства ныне ей от гнева моего,
Что вольности ея оставшей не отъемлю.
Я больше жалобы Оснельдиной не внемлю.
                      (Отходит.)
                           Астрада
Пошлите казни все на мя, о боги, вдруг
И выньте из меня стесненный в теле дух!
 
                       ЯВЛЕНИЕ 5
                Оснельда и Астрада
                           Астрада
Нет помощи нигде, спасения не видно;
Кий уши отвратил от жалобы бесстыдно;
Надежды больше нет. Любезный твой Хореев
Сбирает воинство, рыкая так, как лев.
                           Оснельда
Хорев в ружье! О льстец! И ты встаешь бесчинно
На сердце, кое, ах, ни в чем тебе не винно,
Но винно пред отцем, что ты ему стал мил
Противу совести, когда в том долг претил?
Пускай бы кем иным рвалась моя утроба
И отверзалась мне рукой иной дверь гроба,
А то тобой, тобой, кого я толь люблю.
Последнюю мою надежду я гублю.
 
                       ЯВЛЕНИЕ 6
         Хорев, Оснельда и Астрада
                           Оснельда
Смотри и веселись страданьями моими
И буди восхищен заразами прямыми!
Отдай ту власти часть, котору мне сулил,
Ругаясь надо мной, кто вправду будет мил.
                           Хорев
Скажи и научи, что мне сказать, драгая,
От повеления мне данна избегая?
Без рассуждения я всё сказать хощу
И меч в влагалище пред войском обращу.
Бесчестье только я бессилен лишь носити:
Сего, дражайшая, мне легче смерть вкусити.
Бесчестием тебе кто станет угождать,
Достоин ли, скажи, тобою обладать?
С бесславьем смешана любовнице услуга,
Помысли, какова сулит ей дать супруга.
                           Оснельда
Ступай и побеждай, не буду я претить
И не стараюся твоих побед затмить;
Но взглянешь ли на лавр веселыми глазами,
Который орошен моими весь слезами?
                           Хорев
Пошлите, боги, смерть скоряй мой дух извлечь
И выньте из руки моей кровавый меч,
Чтоб слава многих лет мгновенно не упала
И честь моя, к стыду, в любви не утопала,
Иль истребите вы во внутренней любовь
И лишь к одной войне воспламеняйте кровь!
                           Оснельда
Почто богам, почто о помощи вещаешь?
Уже и без того любви не ощущаешь;
Когда бы рок тебе любить меня велел,
Так ты б тогда меня и слез моих жалел,
Которы пред тобой в отчаянии трачу.
Ты в ярости своей не видишь, как я плачу.
                           Хорев
Не вижу! Ах, княжна! Когда б ты зреть могла,
Каким ты пламенем Хоревов дух зажгла,
Как я от сей любви теперь изнемогаю
И что к отчаянью тобою прибегаю!
Я ведаю, что б ты престала гнев иметь
И стала б обо мне, несчастном, сожалеть.
В какой, в который день и коею звездою,
Оснельда, восхищен стал слабый дух тобою!
И кое варварство мне участь навела,
Что ты в такие дни мне стала быть мила!
                           Оснельда
Довольствуйся одним ты мужественным боем
И, если славно быть таким тебе героем,
Чтоб ты, не умягчен любезной током слез,
Оружие свое на кровь ея вознес,
Насыть твой алчный меч, напейся кровью жадно,
И, ежели еще оружье будет гладно,
Вот грудь моя, вонзи меч острый ты в нее
И в гневе извлеки дыхание мое,
То сердце умертвив, тебе которо мило
И, умираючи, еще тебя любило.
                           Хорев
Когда я в бедственных лютейша дня часах.
Как тигр, кажуся быть, воспитанный в лесах,
Так ведай, что меня во град с кровава бою
Внесут и мертвого положат пред тобою.
Не извлеку меча, хотя иду на брань,
И разделю живот тебе и долгу в дань.
                           Оснельда
Живи, не погибай воспоминаньем вздоха,
Лишь только пощади в сражении Завлоха
И, если милосерд во брани будет рок,
Как можно уменьшай лиющийся поток
Кровей моих людей, когда прейдет их сила,
И вспомни, что о том с слезами я просила.
                           Хорев
Имей надежду в том и мысли те имей,
Что я иду на брань по должности своей
И что Хорев сию брань сам уничтожает.
Не ярость, не вражда меня вооружает...
Но, может быти, весть приятна поспешит,
Котора брани гнев в народах утишит...
О время! Ах, за что ты нам толико строго!
                           Оснельда
Или за то, что мы друг друга любим много!
 
КОММЕНТАРИИ 
 
Сармация — В XVIII в. Сармацией называли Польшу.
 
Орда, как ветра прах, бежит его плеча.— По-видимому, Сумароков имеет в виду татарскую Орду. Правда, к тому времени, к которому отнесены события сюжета трагедии (IX в.), Русь еще не подверглась татаро-монгольскому нашествию.
 
Как с Скифския войны...— Историческая неточность, объясняемая влиянием на Сумарокова трагедий Расина. Ко времени возникновения Киевской Руси государства скифов уже не существовало.
 
Хорев в ружье! О льстец...— Деталь, свидетельствующая о внеисторизме художественного мышления Сумарокова. Выражение «в ружье» невозможно во времена, к которым относится сюжет трагедии.