Подражание французским
Если то тебе приятно,
Чтобы я еще любил,
Утро мне отдай обратно:
Мой уж вечер наступил.
Тем, которы лет во цвете,
Тем утехи отдадим.
Два мига живем мы в свете,
Миг рассудку посвятим.
Где забавы на престоле,
Где любовь имеет трон,
Взяв рукой меня оттоле
Старость уж выводит вон.
Станем, станем сколько можно
Услаждать наш горький век;
Счастие на свете ложно,—
Всем обманут человек.
Все вокруг меня исчезло,
Игры, нежности, красы;
Сердце пламенно замерзло—
Скучно движутся часы.
Дважды все мы умираем,
Вижу ныне ясно то;
Смерть, когда любовь теряем;
А другая смерть ничто.
Томным шествием приходит
Дружба к помощи моей;
На любовь она походит,
Но огня не вижу в ней.
Дружбой, дружбой восхищаюсь!
Ей теперь иду вослед;
Но слезами обливаюсь,
Что утехи прежней нет.
КОММЕНТАРИИ
Стихи. Подражание французским («Если то тебе приятно...»). — Модное ежемесячное издание, 1779, ч. 2, май, с. 107-108. Печ. по: Херасков М. М. Творения, с. 390. Перевод стансов Вольтера «К г-же дю Шатле» («A Madame du Châtelet» 1741).