РАЗГОВОР С АНАКРЕОНОМ

Минимизировать
Анакреон
Мне петь было о Трое,
О Кадме мне бы петь,
Да гусли мне в покое
Любовь велят звенеть.
Я гусли со струнами
Вчера переменил
И славными делами
Алкида возносил;
Да гусли поневоле
Любовь мне петь велят,
О вас, герои, боле,
Прощайте, не хотят.
 
Ломоносов
Ответ
Мне петь было о нежной,
Анакреон, любви;
Я чувствовал жар прежней
В согревшейся крови,
Я бегать стал перстами
По тоненьким струнам
И сладкими словами
Последовать стопам.
Мне струны поневоле
Звучат геройский шум.
Не возмущайте боле,
Любовны мысли, ум;
Хоть нежности сердечной
В любви я не лишен,
Героев славой вечной
Я больше восхищен.
 
Анакреон
Когда бы нам возможно
Жизнь было продолжить,
То стал бы я не ложно
Сокровища копить,
Чтоб смерть в мою годину,
Взяв деньги, отошла
И, за откуп кончину
Отсрочив, жить дала;
Когда же я то знаю,
Что жить положен срок,
На что крушусь, вздыхаю,
Что мзды скопить не мог!
Не лучше ль без терзанья
С приятельми гулять
И нежны воздыханья
К любезной посылать?
 
Ломоносов
Ответ
Анакреон, ты верно
Великий филосов,
Ты делом равномерно
Своих держался слов,
Ты жил по тем законам,
Которые писал,
Смеялся забобонам,
Ты петь любил, плясал;
Хоть в вечность ты глубоку
Не чаял больше быть,
Но славой после року
Ты мог до нас дожить;
Возьмите прочь Сенеку,
Он правила сложил
Не в силу человеку,
И кто по оным жил?
 
Анакреон
Мне девушки сказали:
«Ты дожил старых лет»,
И зеркало мне дали:
«Смотри, ты лыс и сед»;
Я не тужу нимало,
Еще ль мой волос цел,
Иль темя гладко стало,
И весь я побелел;
Лишь в том могу божиться,
Что должен старичок
Тем больше веселиться,
Чем ближе видит рок.
 
Ломоносов
Ответ
От зеркала сюда взгляни, Анакреон,
И слушай, что ворчит, нахмурившись, Катон:
«Какую вижу я седую обезьяну?
Не злость ли адская, такой оставя шум,
От ревости на смех склонить мой хочет ум?
Однако я за Рим, за вольность твердо стану,
Мечтаниями я такими не смущусь
И сим от кесаря кинжалом свобожусь».
Анакреон, ты был роскошен, весел, сладок,
Катон старался ввесть в республику порядок,
Ты век в забавах жил и взял свое с собой,
Его угрюмством в Рим не возвращен покой;
Ты жизнь употреблял как временну утеху,
Он жизнь пренебрегал к республики успеху;
Зерном твой отнял дух приятной виноград,
Ножем он сам себе был смертный сопостат;
Беззлобна роскошь в том была тебе причина,
Упрямка славная была ему судьбина;
Несходства чудны вдруг и сходства понял я,
Умнее кто из вас, другой будь в том судья.
 
Анакреон
Первой в Родской стороне,
Мастер, научен Минервой,
Напиши любезну мне.
Напиши ей кудри черны,
Без искусных рук уборны,
С благовонием духов,
Буде способ есть таков.
 
Дай из роз в лице ей крови
И как снег представь белу,
Проведи дугами брови
По высокому челу,
Не сведи одну с другою,
Не расставь их меж собою,
Сделай хитростью своей,
Как у девушки моей;
 
Цвет в очах ее небесной,
Как Минервин, покажи
И Венерин взор прелестной
С тихим пламенем вложи,
Чтоб уста без слов вещали
И приятством привлекали
И чтоб их безгласна речь
Показалась медом течь;
 
Всех приятностей затеи
В подбородок умести
И кругом прекрасной шеи
Дай лилеям расцвести,
В коих нежности дыхают,
В коих прелести играют
И по множеству отрад
Водят усумненной взгляд;
 
Надевай же платье ало
И не тщись всю грудь закрыть,
Чтоб, ее увидев мало,
И о прочем рассудить.
Коль изображенье мочно,
Вижу здесь тебя заочно,
Вижу здесь тебя, мой свет;
Молви ж, дорогой портрет.
 
Ломоносов
Ответ
Ты счастлив сею красотою
И мастером, Анакреон,
Но счастливей ты собою
Чрез приятной лиры звон;
Тебе я ныне подражаю
И живописца избираю,
Дабы потщился написать
Мою возлюбленную Мать.
 
О мастер в живопистве первой,
Ты первой в нашей стороне
Достоин быть рожден Минервой,
Изобрази Россию мне,
Изобрази ей возраст зрелой
И вид в довольствии веселой,
Отрады ясность по челу
И вознесенную главу;
 
Потщись представить члены здравы,
Как должны у богини быть,
По плечам волосы кудрявы
Признаком бодрости завить,
Огнь вложи в небесны очи,
Горящих звезд в средине ночи,
И брови выведи дугой,
Что кажет после туч покой;
 
Возвысь сосцы, млеком обильны,
И чтоб созревша красота
Являла мышцы, руки сильны,
И полны живости уста
В беседе важность обещали
И так бы слух наш ободряли,
Как чистой голос лебедей,
Коль можно хитростью твоей.
 
Одень, одень ее в порфиру,
Дай скипетр, возложи венец,
Как должно ей законы миру
И распрям предписать конец;
О, коль изображенье сходно,
Красно, любезно, благородно,
Великая промолви Мать
 
КОММЕНТАРИИ
 
Разговор с Анакреоном. — Российский Парнас, СПб., 1771, ч. 1, с. 26. — Печ. по этому изданию. Датируется предположительно не ранее второй половины 1758 г. и не позднее 31 октября 1764 г. (чтение «Разговора» С. А. Порошиным наследнику престола Павлу Петровичу). Состоит из перевода четырех од, приписываемых Анакреону; на каждую из этих од Ломоносов отвечал оригинальным стихотворением, причем в двух случаях в своих ответах пародировал греческие оригиналы (по одному из сборников переводов анакреонтической поэзии на французский язык начала XVIII в.).
 
Ода I. — Переведена Ломоносовым еще в студенческие годы как ода «К лире».
 
Кадм — легендарный основатель города Фив.
 
Ода XXIII. — В греческом подлиннике названа «К сребролюбцу».
 
Сенека Люций (3 до н. э. — 65 н. э.) — римский философ-стоик.
 
Ода XI. — В греческом подлиннике названа «К самому себе».
 
Катон Младший (95—46до н. э.) — римский политический деятель; сторонник демократической республики, покончивший самоубийством ввиду неизбежности победы Юлия Цезаря (Кесарь), стремившегося установить императорскую власть.
 
Зерном твой отнял дух. — По преданию, Анакреон умер, подавившись сухой виноградиной.
 
Упрямка. — В письме Г. Н. Теплову от 30 января 1761 г. Ломоносов отмечал как черту своего характера «благородную упрямку и смелость в преодолении всех препятствий к распространению наук в отечестве».
 
Ода XXVIII. — В греческом подлиннике названа «К девушке».
 
Мастер в живопистве первой — Апелес (IV в. до н. э.).
 
И повели войнам престать. — Намек на Семилетнюю войну (1756—1763 гг.).